Eğitim Bilgileri
2023 - 2024
2023 - 2024Yüksek Lisans
Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Radyo, Televizyon ve Sinema Anabilim Dalı, Türkiye
2017 - 2020
2017 - 2020Doktora
Universitaet Mannheim, Philosophische Fakültät, Germanistische Literatur und Medienwissenschaft, Almanya
2010 - 2013
2010 - 2013Yüksek Lisans
Sakarya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Türkiye
2003 - 2007
2003 - 2007Lisans Çift Anadal
İstanbul Üniversitesi, Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Türkiye
2003 - 2007
2003 - 2007Lisans
İstanbul Üniversitesi, Hasan Ali Yücel Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Türkiye
Yaptığı Tezler
2020
2020Doktora
Friedrich Rückerts Texte im Spannungsfeld von Philologie, Übersetzung und Dichtung. Am Beispiel der Koranübersetzung, der Übertragung der Ghaselen Rumis und der Gedichtsammlung Östliche Rosen
Universitaet Mannheim, Felsefe Fakultesi, Alman Edebiyatı ve Medya Bilimleri
Yabancı Diller
B2 Orta Üstü
B2 Orta Üstüİngilizce
C2 Ustalık
C2 UstalıkAlmanca
B1 Orta
B1 OrtaFransızca
Sertifika, Kurs ve Eğitimler
2025
2025Engelsiz İletişim
Yeni Hizmet Tasarımı
Johannes Gutenberg Universitaet Mainz
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Tarih
Antropoloji
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
Almanca Mütercim-Tercümanlık
Akademik Ünvanlar / Görevler
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2021 - 2023
2021 - 2023Dr. Öğr. Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2009 - 2021
2009 - 2021Araştırma Görevlisi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2008 - 2009
2008 - 2009Öğretim Görevlisi
Çağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, İngiliz Dili Ve Edebiyatı Bölümü
Yönetimsel Görevler
2012 - Devam Ediyor
2012 - Devam EdiyorFarabi Programı Kurum Koordinatörü
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (Almanca)
2017 - 2017
2017 - 2017Erasmus Programı Kurum Koordinatörü
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü (Almanca)
Akademi Dışı Deneyim
2007 - 2008
2007 - 2008Stajyer Öğretmen
Milli Eğitim Müdürlüğü, Özel Alman Lisesi, Eğitim, Stajyer Öğretmen
Verdiği Dersler
Yönetilen Tezler
Devam Ediyor
Devam EdiyorYüksek Lisans
Türkçe Kolay Dil ve Çeviri İlişkisi
Demirkıvıran S. (Danışman)
A.Akbay(Öğrenci)
Makaleler
2024
20241. Kavramsal Yaklaşımlar ve Terimleştirme Süreci: Kolay Dil/Basit Dil Ve Kolay Türkçe/Basit Türkçe
DEMİRKIVIRAN S.
Edebiyat Bilimleri , sa.7, ss.27-44, 2024 (Hakemli Dergi)
2024
20242. Türkçe Kolay Dil e İlk Yaklaşımlar
GÖKTEPE F., DEMİRKIVIRAN S.
Turk Kulturu lncelemeleri Dergisi
, sa.51, ss.297-332, 2024 (TRDizin)
2022
20223. Çeviri Dili ve Almanca Türkçe Örneği
DEMİRKIVIRAN S., KILIÇ M., AĞCA S.
Düşünce Dergisi , sa.17, ss.165-176, 2022 (Hakemsiz Dergi)
2022
20224. Johann Wolfgang von Goethe'nin Çeviri Yaklaşımı ve Çeviri Amacı
Demirkıvıran S.
KÜLTÜR ARAŞTIRMALARI DERGİSİ
, cilt.2022, sa.14, ss.209-237, 2022 (Hakemli Dergi)
2021
20215. Yabancılık Dereceleri Işığında Katharina Reiss’ın Metin Tiplerine Yeni Bir Bakış
Demirkıvıran S., Göktepe F.
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
, cilt.9, sa.2, ss.829-850, 2021 (Hakemli Dergi)
2021
20216. Annemarie Schimmel'in Tasavvuf Anlayışı ve Yunus Emre’ye Bakışı
Demirkıvıran S.
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi , sa.45, ss.259-294, 2021 (Hakemli Dergi)
2020
20207. Hybridität in der Übersetzung orientalischer Literatur – Verschmelzung morgenländischer Illustrationen und abendländischer Rezeption als ein Interkulturalitätskonzept?
DEMİRKIVIRAN S.
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi , cilt.21, sa.43, ss.445-474, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20208. Kulturelle Aspekte der Pragmatik und ihre Bedeutung im Übersetzungsprozess
Oğuz D., Demirkıvıran S.
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
, sa.1, ss.210-231, 2020 (Hakemli Dergi)
2016
20169. Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çeviri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı
Özbent S., Arı S., Demirkıvıran S., Ünsal G., Durmaz Hut A., Angı A., et al.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE ACADEMY , cilt.4, ss.88-99, 2016 (Hakemli Dergi)
2014
201410. Ortaçağ’da Batıda Yapılan İlk Kur’an Çevirileri Ve Çevirmenlerin Çeviri Stratejileri
Demirkıvıran S.
Akademik İncelemeler Dergisi , cilt.9, sa.1, ss.233-247, 2014 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2025
20251. Easy Turkish: Challenges and Opportunities
Demirkıvıran S.
4th International Conference on Easy Language Research and Practice KLAARA 2025, Riga, Letonya, 27 - 29 Ağustos 2025, (Özet Bildiri)
2025
20252. Kuramdan Uygulamaya: Özel Gereksinimli Çocuklar İçin Kapsayıcı Kütüphaneler
DEMİRKIVIRAN S., GÖKTEPE F., ÖREN T.
IV. Erişilebilir Kütüphaneler Çalıştayı, Ankara, Türkiye, 12 - 13 Mayıs 2025, (Özet Bildiri)
2024
20243. Dijital Çağda Çeviri: Küresel Makine Çevirisi Pazarı - Talepler Ve İhtiyaçlar
DEMİRKIVIRAN S.
5. Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, Antalya, Türkiye, 21 - 24 Kasım 2024, (Tam Metin Bildiri)
2024
20244. Alman Seyyahların Gözüyle Kapalıçarşı
DEMİRKIVIRAN S.
Uluslararası Süleymaniye Sempozyumu 2: Kapalıçarşı, İstanbul, Türkiye, 26 - 27 Ekim 2024, (Tam Metin Bildiri)
2024
20245. Alman Seyyahların Gözüyle 19. Yüzyılda Kapalıçarşı
Demirkıvıran S.
Uluslararası Süleymaniye Sempozyumu 2: Kapalıçarşı, İstanbul, Türkiye, 26 - 27 Ekim 2024, ss.116-117, (Özet Bildiri)
2024
20246. Yeni bir araştırma alanı olarak Kolay Dil ve Basit Dil’in terimleştirme süreci
DEMİRKIVIRAN S.
II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.160, (Özet Bildiri)
2024
20247. Kolay Türkçenin Görsel-İşitsel Materyallerde Kullanımı
DEMİRKIVIRAN S., ÖREN T.
BILTEVT 2024 Bilişim Teknolojilerinde Evrensel Tasarım Uluslararası Engelsiz Bilişim Kongresi, Manisa, Türkiye, 25 Eylül 2024, cilt.55, (Özet Bildiri)
2023
20238. Literarische Übersetzungskonzepte: Der Streifzug Wilhelm Tells vom Türkischen Humanismus zur Gegenwart
DEMİRKIVIRAN S., GÖKTEPE F.
XVI. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2023, (Özet Bildiri)
2022
20229. Uzmanlık Alanı Olarak Resmî Belge Çevirileri
GÖKTEPE F., DEMİRKIVIRAN S.
4. Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, Antalya, Türkiye, 26 Kasım 2022, (Özet Bildiri)
2022
202210. Dil İçi Çeviri Bağlamında Alman Ölçütlerine Göre “Türkçede Basit Dil” Kullanımı Önermesi
Demirkıvıran S., Göktepe F., Ören T.
BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.96, (Özet Bildiri)
2022
202211. Dil İçi Çeviri Bağlamında Alman Ölçütlerine Göre “Türkçede Basit Dil” Kullanımı Önermesi
DEMİRKIVIRAN S., GÖKTEPE F., ÖREN T.
Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 29 Eylül 2022, ss.99, (Özet Bildiri)
2021
202112. Çeviride Kültürlerarası Edincin Önemi
Demirkıvıran S.
2. Uluslararası İstanbul Modern Bilimsel Araştırmalar Kongresi 23-25 Aralık 2021, İstanbul, İstanbul, Türkiye, 23 Aralık 2021, ss.634-645, (Tam Metin Bildiri)
2021
202113. Çevirmenin Kültürel Farkındalığı Üzerine
Demirkıvıran S.
XV. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress - Sprache und Literatur im Wandel der Digitalisierung, Edirne, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2021, ss.93, (Özet Bildiri)
2021
202114. Çeviride Friedemann Schulz von Thun'nun İletşim Dörtgeni
Demirkıvıran S.
III. Rumeli [Dil, Edebiyat ve Çeviri] Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 Haziran 2021, (Özet Bildiri)
2021
202115. Annemarie Schimmel ve "Yunus ile Yollarda" Hikâyesi Üzerine Değerlendirmeler
DEMİRKIVIRAN S.
Namık Kemal Üniversitesi Yunus Emre Sempozyumu, Tekirdağ, Türkiye, 04 Haziran 2021, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
2024
20241. Görsel-İşitsel Materyallerde Medya Alternatifi Olarak Kolay Türkçe
DEMİRKIVIRAN S.
Engelsiz Bilişim 2024: Teknolojide Eşit Fırsatlar , TECİM VAHAP, KALAÇ MUSTAFA ÖZHAN, Editör, Kriter Yayınevi, İstanbul, ss.37-54, 2024
2022
20222. Literarische Übersetzungskonzepte: Der Streifzug Wilhelm Tells vom Osmanischen Reich zur Türkischen Republik
Demirkıvıran S.
Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei: Neue Aspekte und Perspektiven, Mehmet Tahir Öncü,Sine Demirkıvıran, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.181-208, 2022
2022
20223. Annemarie Schimmel ve "Yunus ile Yollarda" İsimli Hikâyesi Üzerine Bir Değerlendirme Çalışması
Demirkıvıran S.
Yunus Emre Hayatı - Düşünceleri - Eserleri, Celalettin Vatandaş,Hasan Kaya,Fatih Ege,Meltem Can,Yeşim Çağlar, Editör, TBMM Basımevi, Ankara, ss.267-286, 2022
2021
20214. Mirjam Pressler „Nathan und seine Kinder“: Adaptation und Rewriting für junge Leser
Demirkıvıran S.
Jüdische Lebenswelten im Diskurs, Leyla Çoşan,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.223-247, 2021
2021
20215. Koranübersetzungen im Spannungsfeld von „erstrebter“ Kontroverstheologie und formal-ästhetischer Auffassung
Demirkıvıran S., Öncü M. T.
Religion und Translation. Impulse für Translationswissenschaft und Religionspädagogik Internationale Perspektiven Angewandter Translationswissenschaft, Bd. 2, Christiane Nord,Mehmet Tahir Öncü,Abdel-Hafiez Massud, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.9-42, 2021
2020
20206. Transkulturalität in der Übersetzung. Anhand von Übersetzungen ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche.
Özbent S., Demirkıvıran S. (Editör)
Nobel Yayınevi, Ankara, 2020
2020
20207. Friedrich Rückerts Texte im Spannungsfeld von Philologie, Übersetzung und Dichtung. Am Beispiel der Koranübersetzung, der Übertragung der Ghaselen Rumis und der Gedichtsammlung Östliche Rosen
Demirkıvıran S.
Logos Verlag Berlin, Berlin, 2020
2020
20208. Joseph von Hammer-Purgstall als Übersetzer und Vermittler von osmanisch-türkischer Literatur Am Beispiel der Übersetzung von Bakis Divan
Demirkıvıran S.
Übersetzerforschung in der Türkei I, Mehmet Tahir Öncü,Leyla Coşan, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-144, 2020
Desteklenen Projeler
2023 - 2025
2023 - 2025Türkçe Kolay Dilin Kuramsal Çerçevesi
TÜBİTAK Projesi , 3005 - Sosyal ve Beşeri Bilimlerde Yenilikçi Çözümler Araştırma Projeleri Destek Programı
(Proje Özeti)
Demirkıvıran S. (Yürütücü), Göktepe F.
2013 - 2015
2013 - 2015Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümleri Simültane Çeviri Laboratuvar Altyapısının Oluşturulması
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Alt Yapı
Demirkıvıran S., Özbent S. (Yürütücü), Arı S., Angı A., Ünsal G., Durmaz Hut A.
Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler
2024 - Devam Ediyor
2024 - Devam EdiyorAlma Mater – Journal of Interdisciplinary Cultural Studies
Yayın Kurul Üyesi
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorGelecek Vizyonlar Dergisi
Editör
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorDil ve Edebiyat Araştırmaları
Editör
Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler
2019 - Devam Ediyor
2019 - Devam EdiyorGERDER - Germanistler Derneği
Üye
2015 - Devam Ediyor
2015 - Devam EdiyorRückert-Gesellschaft
Asli Üye
Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler
Eylül 2024
Eylül 2024KÜLTÜR ARAŞTIRMALARI DERGİSİ
Hakemli Bilimsel Dergi
Haziran 2024
Haziran 2024JAHRBUCH FÜR INTERNATIONALE GERMANISTIK
AHCI Kapsamındaki Dergi
Mayıs 2023
Mayıs 2023Ortaçağ Araştırmaları Dergisi
Hakemli Bilimsel Dergi
Eylül 2022
Eylül 2022Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei Neue Aspekte und Perspektiven
Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitap
Temmuz 2022
Temmuz 2022BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ ULUSLARARASI AKADEMİK ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI KONGRESİ, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022
Bildiri (Özet)
Kasım 2021
Kasım 2021Diyalog Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ekim 2021
Ekim 2021Tasavvur- Tekirdağ İlahiyat Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Mayıs 2021
Mayıs 2021Litera, Journal of Language, Literature and Culture Studies
ESCI Kapsamındaki Dergi
Eylül 2020
Eylül 2020ÜBERSETZER-FORSCHUNG IN DER TÜRKEI- BAND 1
Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm
Temmuz 2020
Temmuz 2020Diyalog Dergisi
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Etkinlik Organizasyonlarındaki Görevler
Aralık 2024
Aralık 2024
Kolay Dil Çalıştayı
Çalıştay Organizasyonu
Göktepe F., Demirkıvıran S.
İstanbul, Türkiye
Akademik Dolaşım Faaliyetleri
2023 - 2023
2023 - 2023Diğer
Proje Kapsamında Bilimsel Araştırma
Universitaet Hildesheim, Almanya
2023 - 2023
2023 - 2023Diğer
Proje Kapsamında Bilimsel Araştırma
Universitaet zu Köln, Almanya
Ödüller
Ekim 2025
Ekim 2025Engelsiz Bilişim Web Sayfası Ödülü Kategorisi “Türkiye'nin İlk Dijital Kolay Dil Kütüphanesi”
Türkiye Engelsiz Bilişim Platformu
Davetli Konuşmalar
Mayıs 2025
Mayıs 2025Theorien und Methoden der Barrierefreien Kommunikation (Erişilebilir İletişim Kuram ve Yöntemleri): Leichtes Türkisch: Herausforderungen und Chancen (Kolay Türkçe: Zorluklar ve Fırsatlar)
Seminer
Hildesheim Üniversitesi-Almanya
Eylül 2022
Eylül 2022Friedrich Rückert und Mevlana Celaleddin Rumi
Konferans
Rückert-Gesellschaft e.V.-Almanya
Eylül 2022
Eylül 2022Der Islam in Friedrich Rückerts Dichtungen und Übersetzungen
Konferans
Rückert-Kreis ve Friedrich Alexander Üniversitesi-Almanya
Haziran 2022
Haziran 2022Ringvorlesung SoSe 2022-Literarästhetische Zugänge zum Religiösen
Seminer
Osnabrück Üniversitesi-Institut für islamische Theologie-Almanya
Nisan 2021
Nisan 2021Çeviribilim Semineri- Koranübersetzungen im Vergleich
Seminer
Ege Üniversitesi-Türkiye
Nisan 2021
Nisan 2021Fen-Edebiyat Fakültesi XIV. Bilim ve Kültür Günleri
Konferans
Marmara Üniversitesi-Türkiye
Burslar
2019 - 2019
2019 - 2019DAAD, STIBET-Bursu (doktora bitirme bursu)
Diğer Uluslararası Organizasyonlar
2018 - 2018
2018 - 2018DAAD, Doktora Bursu
Diğer Uluslararası Organizasyonlar
2016 - 2016
2016 - 2016DAAD, STIBET-Bursu
Yabancı Ülkelerin Resmi Kurumları
Jüri Üyelikleri
Haziran-2024
Haziran 2024Doktora Yeterlik Sınavı
Çeviribilim - Ege Üniversitesi
Haziran-2024
Haziran 2024Doktora Yeterlik Sınavı
Dilbilim - İstanbul Üniversitesi
Haziran-2024
Haziran 2024Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Çeviribilim - İstanbul Üniversitesi
Haziran-2023
Haziran 2023Doktora Yeterlik Sınavı
Çeviribilim - İstanbul Üniversitesi
Haziran-2023
Haziran 2023Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
Çeviribilim - İstanbul Üniversitesi
Haziran-2023
Haziran 2023Doktora Yeterlik Sınavı
Dilbilim - İstanbul Üniversitesi
Aralık-2022
Aralık 2022Doktora Tez İzleme Komitesi (TİK) Üyeliği
- İstanbul Üniversitesi
Aralık-2022
Aralık 2022Doktora Yeterlik Sınavı
- İstanbul Üniversitesi
Ağustos-2022
Ağustos 2022Tez Savunma (Yüksek Lisans)
- İstanbul Üniversitesi
Haziran-2022
Haziran 2022Tez Savunma (Doktora)
- Sakarya Üniversitesi
Haziran-2022
Haziran 2022