Übersetzerforschung in der Türkei I, Mehmet Tahir Öncü,Leyla Coşan, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.125-144, 2020
Joseph von Hammer-Purgstall gilt bis heute als einer der
einflussreichsten Orientalisten des 19. Jahrhunderts. Den Weg zum Orientalisten
ebnete er sich durch eine diplomatische Laufbahn. Bereits als
„Sprachzögling“ an der Kaiserlich-königlichen Akademie für Orientalische
Sprachen machte er sich die
literarische und geschichtliche Auseinandersetzung mit morgenländischen Texten
zum Lebensziel. Durch seinen langjährigen Aufenthalt in Istanbul entwickelte er
eine besondere Leidenschaft für die türkische Geschichte und Literatur. Er sah
sich ein Leben lang als Vermittler zwischen dem Türkischen und Deutschen, was
nicht nur seine regen Übersetzungstätigkeiten aus dem Türkischen ins Deutsche bestätigen,
sondern auch das Faktum, dass er zu dem besten Kenner des Türkischen gekürt
wurde. Als Übersetzer galt sein Interesse insbesondere der osmanischen
Dichtkunst. Insofern soll in diesem Artikel der Fokus auf Hammer-Purgstalls
Person als Übersetzer von osmanisch-türkischer Literatur gelegt werden. Dabei sollen
sein übersetzerisches Vorgehen veranschaulicht und seine Übersetzungstrategien
am Beispiel seiner Übersetzung des Divans von Baki einer näheren
Betrachtung unterzogen werden.
Schlüsselwörter: Hammer-Purgstall, Türkische Literatur,
Übersetzung, Baki
Joseph von Hammer-Purgstall is still regarded as one of
the most influential orientalists of the 19th century. He paved his way to
become an Orientalist through a diplomatic career. Already as a so called
"Sprachzögling" at the Imperial-Royal Academy for Oriental Languages
he made the literary and historical examination of Oriental texts his aim in
life. Through his long stay in Istanbul he developed a special passion for
Turkish history and literature. Throughout his life, he saw himself as a
mediator between Turkish and German, which is not only confirmed by his lively
translation activities from Turkish into German, but also by the fact that he
was chosen as the best connoisseur of Turkish. As a translator, he was
particularly interested in Ottoman poetry. In this respect, this article will focus
on Hammer-Purgstall's person as a translator of Turkish literature. His
translational approach will be illustrated and his translation strategies will
be examined more closely using the example of his translation of the Divan of Baki.
Keywords: Hammer-Purgstall, Turkish literature,
translation, Baki