-
2022 - Devam Ediyor Dr. Öğr. Üyesi
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2019 - 2022 Araştırma Görevlisi Dr.
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2013 - 2019 Araştırma Görevlisi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2025 - 2026 Lisans 1. Sınıf Öğrenci Danışmanlığı
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2025 - 2025 Mezuniyet Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2024 - 2025 Lisans 4. Sınıf Akademik Danışmanı
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2018 - 2025 Mevlana Değişim Programı Bölüm Koordinatörü
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2024 - 2024 Yatay Geçiş Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2023 - 2024 Yabancı Dil Konuşma Kulübü (YADKO) Danışmanı
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2023 - 2024 Lisans 3. Sınıf Akademik Danışmanı
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2023 - 2023 Yatay Geçiş Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2022 - 2023 Lisans 2. Sınıf Akademik Danışmanı
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2022 - 2022 Lisans 1. Sınıf Akademik Danışmanı
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2022 - 2022 Yatay Geçiş Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2021 - 2021 Yatay Geçiş Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2020 - 2021 Yan Dal Programı Danışmanı
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2018 - 2021 Çift Anadal Programı Danışmanı
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2019 - 2020 Bölüm Staj Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2019 - 2019 XIII. Bilim-Kültür Günleri - Çeviribilim Paneli- Sunucu
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2018 - 2018 Bölüm Mezuniyet Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim - Tercümanlık (Fransızca) Bölümü
-
2014 - 2017 Fakülte Spor Temsilcisi (Voleybol) - Rektörlük Kupası Öğrenci Müsabakaları
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2013 - 2017 Bölüm Tanıtım Günleri Sorumlusu
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2016 - 2016 Stratejik Plan Komisyonu Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2014 - 2016 Müfredat Geliştirme Komisyon Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
-
2015 - 2015 Yurt Dışı Öğrenci Sınavı (Fransızca) Soru Hazırlama Komisyonu Üyesi (MÜYÖS 2015)
Marmara Üniversitesi, Rektörlük
-
Yüksek Lisans
Terimce Çalışmaları
Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi I
Terimce Çalışmaları
Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi II
-
Lisans
Introduction à la traduction II
Projets d'Engagement Social
Introduction à la traduction I
Traduction Spécialisée: Droit
Communication efficace et traduction à vue I
Traduction Spécialisée: Médecine
Mémoire de licence I
Langue - culture et communication II
Traduction spécialisée : économie
Mémoire
Communication Efficace
Traduction Spécialisée: Économie
Les méthodes de recherche
Expression écrite I
Expression écrite II
Traduction Pragmatique
-
-
Zeytinkaya D. (Danışman)
A.Razmjou(Öğrenci), Yüksek Lisans, Devam Ediyor
-
Yüksek Lisans
Terimce Çalışmaları
Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi I
Çeviribilim-Terimbilim İlişkisi II
-
Lisans
Communication efficace et traduction à vue I
Communication efficace et traduction à vue II
Bande dessinée et traduction
Traduction pragmatique II
Dessin animé et traduction
Traduction technique et terminologie I
Traduction technique et terminologie II
Traduction Spécialisée: Gastronomie et Arts Culinaires
Adaptation filmique et novélisation