Yayınlar & Eserler

Makaleler 37
Tümü (37)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (2)
Scopus (2)
TRDizin (18)
Diğer Yayınlar (18)

33. Yazma Öğretimi

Dil Dergisi , ss.46-60, 2008 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 39

1. Kahvenin Osmanlı’dan Fransa’ya Yolculuğu

ALTAY TOPLULUKLARI Yemek ve Beslenme Kültürü, İstanbul, Türkiye, 23 - 27 Eylül 2022, cilt.1, ss.417-224, (Tam Metin Bildiri)

2. Çeviri Eğitiminde Okuma-Anlama Yetisi Sorunsalı

Türkiye’de Çeviribilim Araştırmaları Sempozyumu- Tüçevas-, İstanbul, Türkiye, 10 - 11 Ekim 2024, ss.28, (Özet Bildiri)

3. Diplomasi Dilinde Afetle İlgili Taziye Mektupları Üzerine Gözlemler

II. Uluslararası Sosyal Bilimler ve Türk Kültürü Sempozyumu -Sobitürk-, İstanbul, Türkiye, 23 - 25 Ekim 2024, ss.63, (Özet Bildiri)

4. Köroğlu Destanı’nın Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Altay Toplulukları Destanlar ve Destan Kültürü, Bursa, Türkiye, 27 Eylül 2020, cilt.1, ss.585-592, (Tam Metin Bildiri)

5. Marco Polo’nun Gözüyle XIII. Yüzyılda Moğolların Yaşam Tarzı

Uluslararası Orhon Yazıtları ve Türk -Moğol İlişkileri Sempozyumu, Bursa, Türkiye, 6 - 07 Temmuz 2021, ss.369-383, (Tam Metin Bildiri)

6. Mizahi Ögelerin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme: ‘Le Petit Nicalas’ Örneği

5 ULUSLARARASI SOSYAL BEŞERİ VE EĞİTİM BİLİMLERİ KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Aralık 2019, ss.457-462, (Tam Metin Bildiri)

7. Ağız Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

5.ULUSLARARASI SOSYAL BEŞERİ VE EĞİTİM BİLİMLERİ KONGRESİ, İstanbul, Türkiye, 19 - 20 Aralık 2019, ss.463-468, (Tam Metin Bildiri)

8. Bir Fransız Seyyahın Gözlem ve Tespitlerinde Türklerin Yaşam Tarzına Dair İzlenimler

Altay Toplulukları, İstanbul, Türkiye, 24 - 26 Temmuz 2017, ss.807-813, (Tam Metin Bildiri)

9. ‘Eugénie Grandet’ Romanın Çevirisi Üzerine Bir İ̇nceleme

2nd International Congress on New Horizons in Education and Social Sciences (ICES-2019), İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Haziran 2019, ss.121, (Özet Bildiri)

10. Spor Dili ve Çevirisi

XIV. Ulusal Frankofoni Kongresi, İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Mart 2019, (Özet Bildiri)

11. Atasözü ve Deyimlerin Çevirisi Üzerine Gözlemler

2. Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, Antalya, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2018, (Tam Metin Bildiri)

12. Reklam Dili ve Çevirisi Üzerine Gözlemler

5. Uluslararası Filoloji Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.42-52, (Tam Metin Bildiri)

13. Basın Dili Çevirisi Üzerine Gözlemler

4.Uluslararası Dil, Kültür ve Edebiyat Sempozyumu, Antalya, Türkiye, 17 - 18 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)

14. Film Başlıklarının Çevirisi Üzerine Gözlemler

ASEAD-III. Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu, Belek/Antalya, Türkiye, 5 - 07 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)

15. Çeviri Eğitiminde Yazma Yetisinin Önemi

4. ASOSCONGRESS-Uluslararası Eğitim Bilimleri Sempozyumu, Alanya/Antalya, Türkiye, 3 - 05 Mayıs 2018, (Özet Bildiri)

16. Altyazı Çevirisi: Kültürel Ögeler

13. Ulusal Frankofoni Kongresi, Ankara, Türkiye, 26 - 27 Nisan 2018, ss.56, (Özet Bildiri)

17. Çeviri Bilinci ve Farkındalık Geliştirmede Metin Türlerinin Önemi

I. Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Sempozyumu, Balıkesir/ Bandırma, 3 - 05 Kasım 2017, (Özet Bildiri)

18. Çeviri Eleştirisi Açısından Çeviri Metin İnceleme Çalışması

ASEAD II. Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu, Belek/Antalya, Türkiye, 21 - 24 Ekim 2017, (Özet Bildiri)

19. Çizgi Roman Çevirisi Üzerine Gözlemler

XIV. ECSBS-European Conference on Social and Behavioral Siences, Odesa, Ukrayna, 23 - 26 Ağustos 2017, (Özet Bildiri)

20. XVI.yy’da Batı’nın Doğu Algısı

Uluslararası Altay Toplulukları Sempozyumu/Altay Communities Symposıum, İstanbul, Türkiye, 24 - 26 Temmuz 2017, ss.33, (Özet Bildiri)

21. La Traduction Audiovisuelle: Le Doublage

Uluslararası Geçmişten Günümüze Bursa’da Frankofoni Kongresi, Bursa, Türkiye, 7 - 08 Nisan 2017, ss.6, (Özet Bildiri)

22. Yabancı Dil Öğretiminde Öğrenme Stillerinin Önemi

Marmara Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksek Okulu-Panel:Yabancı Dil Öğretiminde Çağdaş Öğretim Teknikleri ve Uygulamaları, İstanbul, Türkiye, 29 Aralık 2016

23. Haber Başlıklarının Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

2016 Hoca Ahmet Yesevi Anısına Uluslararası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, Antalya, Türkiye, 1 - 04 Aralık 2016, cilt.3, ss.150-160, (Tam Metin Bildiri)

24. Görsel İşitsel Çeviri Altyazı

XI. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Roma, İtalya, 1 - 04 Eylül 2016, (Özet Bildiri)

25. Türkçe ve Türkçe Yoluyla Fransızcaya Geçen Sözcükler

Uluslararası Altay Toplulukları Sempozyumu, Antalya, Türkiye, 20 - 22 Temmuz 2015, (Özet Bildiri)

26. Çeviri Edincini Ölçmeye Yönelik Bir Çalışma

1. Uluslararası Dil Eğitimi ve Öğretimi Sempozyumu, Nevşehir Hacıbektaş Veli Üniversitesi, Nevşehir, Türkiye, 28 - 30 Mayıs 2015, (Özet Bildiri)

27. Çeviri Eğitiminde Öğrencilerin Geliştirdiği Öğrenme Stratejileri

XI. Ulusal Frankofoni Kongresi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 11 - 13 Mayıs 2015, (Özet Bildiri)

28. Relations entre le texte et le visuel dans la traduction

Xème Congrès National de la Francophonie,Université d’Uludağ, Bursa, 15-17 Octobre 2014, Bursa, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2014, (Özet Bildiri)

29. Fransızcada Gönderim Olgusunun Metin Bağdaşıklığı Açısından İncelenmesi

28. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Türkiye, 8 - 09 Mayıs 2014, (Özet Bildiri)

30. Çeviride Süreç Yaklaşımının Yazın ve Teknik Metin Türlerine Uygulanmasına Yönelik Bir Deneme

27. Ulusal Dilbilim Kurultayı, Hacettepe Üniversitesi, Kemer/Antalya, Türkiye, 2 - 04 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

31. Dil Öğretiminde Kalıp Sözler

6. Uluslararası Türkçenin Eğitimi - Öğretimi Kurultayı, Niğde Üniversitesi, Niğde, Türkiye, 4 - 06 Temmuz 2013, (Özet Bildiri)

32. Influence De La Traduction Sur La Perception Chez Les Apprenants Turcs Dans L Enseignement Des Langues Étrangères

IXème Congrès National de la Francophonie, Université de 19 Mayıs, Samsun, Türkiye, 23 - 25 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)

33. Un Essai Destiné à l Application des Textes du Journal de l Approche Processus dans la Traduction

III. Colloque International Sur la Traduction, Université Technique de Yıldız, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Özet Bildiri)

34. Çeviride İletişimsel Eşdeğerlik Sorunu

1.Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurultayı, Kırıkkale, Türkiye, 20 - 21 Ekim 2011, (Tam Metin Bildiri)

35. Fransa da Çocuk Hakları

Uluslararası Katılımlı Çocuk İhtiyaçları Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 18 - 19 Mayıs 2012, (Tam Metin Bildiri) Sürdürülebilir Kalkınma

36. Yabancı Dil Öğretiminde Güdülenmenin Önemi

X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, (Tam Metin Bildiri)

37. Fransızcanın Öğretiminde Kültürel Öğelerin İncelenmesi

VI. Ulusal Frankofoni Kongresi, Ankara, Türkiye, 20 - 22 Mayıs 2010, (Tam Metin Bildiri)

38. Türkçede Yansıma Sözcük ve Biçimler

Doğu Akdeniz Üniversitesi, Uluslararası Türkçe Eğitimi ve Öğretimi Sempozyumu, Gazimagusa, Kıbrıs (Kktc), 27 - 28 Mart 2009, (Özet Bildiri)

39. Eşzamanlı Yorumlama Öğretiminde Dinleme Becerisinin Yeri

Çeviribilim, Dilbilim ve Dil Eğitimi Araştırmaları, İzmir, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2008, ss.354-361, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 21

1. Çeviri Stratejileri Bağlamında Bir Öykü İncelemesi: “Hautot Père et Fils” Örneği

EDEBİYAT, DİL V E KÜLTÜRDE İNSAN - DİSİPLİNLERARASI VE KÜLTÜRLERARASI OKUMALAR, ÇELİKEL MEHMET ALİ, ÖZBENT SUEDA, ÜNSAL GÜLHANIM, YILMAZ KUTLAY SEVCAN, Editör, MARMARA ÜNİVERSİTESİ YAYINLARI, İstanbul, ss.111-124, 2025

2. Çeviri Eğitiminde Okuma-Anlama Yetisi Sorunsalı

TÜRKİYE'DE ÇEVİRİBİLİM ARAŞTIRMALARI-TÜRKİYE'DE ÇEVİRİBİLİMİN DÜNÜ VE BUGÜNÜ: SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ, Arı Sevinç, Coşkun Doğan, Tosun Muharrem, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.67-82, 2025

3. Çokdilli ve Çokkültürlü Osmanlı Devleti’nde Çeviri Faaliyetlerine Genel Bir Bakış

Çeviribilim Alanında Uluslararası Araştırmalar I, İPLİKÇİ ÖZDEN AYŞENUR, Editör, Eğitim Yayınevi, İstanbul, ss.9-19, 2025

4. Altyazı Çevirisi Üzerine Gözlemler: ‘Athena’ Örneği

Ziya GÖKALP’in Vefatının 100. Yıl Anısına Türk Asrı Eşiğinde Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Üzerine Değerlendirmeler 3.Cilt Eğitim Bilimleri 2, ERYILMAZ SELAMİ, Editör, Türk Eğitim-Sen Genel Merkezi Yayınları, Ankara, ss.1-6, 2024

5. Mizah Çevirisi

Ziya GÖKALP’in Vefatının 100. Yıl Anısına Türk Asrı Eşiğinde Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Üzerine Değerlendirmeler 3. Cilt Eğitim Bilimleri 2, ERYILMAZ SELAMİ, Editör, Türk Eğitim-Sen Genel Merkezi Yayınları, Ankara, ss.7-10, 2024

6. Kaynak ve Erek Odaklı Bakış Açılarının İzlerini Haber Metni Çevirilerinde Sürmek

Sosyal ve Beşeri Bilimler-Modern Değerlendirmeler ve Araştırmalar, Serbestoğlu, İbrahim- Keskin Özkan Özer, Editör, Livre de Lyon, Lyon, ss.153-167, 2023

7. KAYNAK VE EREK ODAKLI BAKIŞ AÇILARININ İZLERİNİ HABER METNİ ÇEVİRİLERİNDE SÜRMEK

Sosyal ve Beşeri Bilimler-Modern Değerlendirmeler ve Araştırmalar, İbrahim SERBESTOĞLU, Özkan Özer KESKİN, Editör, Livre de Lyon, Lyon, ss.153-167, 2023

8. Sinemada Çeviri Yöntemleri: Altyazı ve Dublaj

Büyük Zaferin 100. Yılı Anısına Eğitim Bilimleri Ve Sosyal Bilimler Üzerine Değerlendirmeler Eğitim Bilimleri 2, Prof. Dr. Nezir TEMUR, Kürşat KAYA, Editör, TÜRK EĞİTİM-SEN GENEL MERKEZİ YAYINLARI, Ankara, ss.28-39, 2022

9. Çeviri Eğitiminde İşlevsel Modelle Kaynak Metin Çözümleme Çalışması: “Deux Amis” Örneği

Akademik Çeviri Eğitimi Araştırmaları, Doç. Dr. Erdinç Aslan, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.127-148, 2021

10. Çeviri Eğitiminde « Öğretici » Modelle Kaynak Metin Çözümleme Çalışması: “Une Famille” Örneği

Filoloji Çalışmaları, Ruhi İnan, Bayram Yıldız, Editör, LIVRE DE LYON, Lyon, ss.107-115, 2021

11. Sözlü Çeviri

Çeviribilimden İzdüşümler 1, Osman Coşkun, Editör, Kesit Yayınları, İstanbul, ss.101-125, 2020

12. La linguistique textuelle et la traductologie

Traduction et linguistique. Les sciences du langage et la traductologie, Yusuf Polat, Editör, L’Harmattan, Paris, ss.91-106, 2020

13. La Traduction Audiovisuelle: Le Doublage

Les Nouveaux Aspects de la Francophonie à Bursa, Ayla Gökmen, Fatma Kazanoğlu, Editör, Editions Universitaires Européennes, Beau Bassin, ss.455-480, 2018

14. Tercüman Eğitiminde Hukuk Alanında Uzmanlaşma Nasıl Sağlanır?

Çeviribilimin Paradigmaları IV, Halit Üründü/ Mehmet Tahir Öncü, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.175-181, 2018

15. Les Compétences du Traducteur Dans la Pédagogie de la Traduction

Academic Research in Social, Human and Administrative Sciences-II, Bülent Cercis Tanrıtanır, Sevilay Özer, Editör, Gece Kitaplığı, Ankara, ss.305-315, 2018

16. Türkçe Yoluyla Fransızcaya Geçen Sözcükler

ALTAY COMMUNITIES- Language and Literature Issues-, İlhan Şahin, HanWoo CHoi, Güljanat K. Ercilasun, Jack Snowden, Muhammed Bilal Çelik, Editör, İstanbul Esnaf ve Sanatkarlar Odası Birliği Yayını, İstanbul, ss.271-281, 2017

17. Audio-Visual Translation: Subtitling

Research on Communication, Christian Ruggiero, Hasan Arslan, Mehmet Ali Icbay, Editör, E-BWN, Bialystok, ss.103-110, 2017

18. Observations on Comic Book Translation

Research on Communication, Christian Ruggiero, Hasan Arslan, Mehmet Ali Icbay, Editör, E-BWN, Bialystok, ss.155-164, 2017

19. Exercices Suplémentaires I II III IV

Exercices Suplémentaires I II III IV, Yusuf Polat, Editör, Ankara Üniversitesi Yayınları, Ankara, ss.1-100, 2008

20. Méthode Audio-Visuelle

Les méthodes d enseignement des langues étrangères et la méthode de TÖMER, Sebahat Alan, Editör, Engin Yayıncılık, Ankara, ss.1-10, 1996

21. Tr.-Fr Çeviri/ Fr.-Tr. Çeviri

Fransızca KPDS Sınavına Hazırlık Kitabı, Sebahat Alan, Editör, Engin Yayıncılık, Ankara, ss.1-10, 1993
Metrikler

Yayın

97

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

2

Atıf (WoS)

1

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scopus)

1

H-İndeks (Scopus)

1

Atıf (Scholar)

197

H-İndeks (Scholar)

7

Atıf (TrDizin)

2

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Sobiad)

438

H-İndeks (Sobiad)

6

Atıf (Diğer Toplam)

47

Toplam Atıf Sayısı

488

Proje

3

Tez Danışmanlığı

3

Açık Erişim

2
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları