Biyografi
Né en Algérie le 27 septembre 1958, je suis arrivé en France après l’indépendance de ce pays (nous étions en bonne relation avec les Algériens et on a pu y resté) en 1965.
J’ai d’abord fait des études dans l’élevage (bovin, ovin, caprin, chevaux etc.) dans le but de devenir vétérinaire. Mais ensuite j’ai dû entrer dans la vie active.
De par mes origines turques du coté de ma mère, j’ai décidé d’entrer à l’université faire des études en turcologie. Et j’ai pu réussir la licence, la maitrise et enfin le master « langue et civilisations Monde turcophone ».
Ayant déjà donné des enseignements de la langue française en Turquie, je suis entré à l’université de Marmara dans le département « fransizca ogretmenligi » en février 2015 comme enseignant de français jusqu’à aujourd’hui.
De 2015 jusqu’à 2018, j’ai eu l’occasion de participer à un grand projet de corpus digital ou j’ai pu traduire et contrôler les traductions de plus 12000 locutions turques vers le français. Depuis quelques années, ce secteur de la linguistique prend de plus en plus d’importance dans l’enseignement des langues. C’est le secteur ou je me spécialise depuis. D’ailleurs aujourd’hui, je suis en train de préparer un doctorat dans les sciences de l’éducation et du langage, justement dans la didactisation de ce type de corpus. C’est donc un secteur d’avenir dans l’enseignement de toutes les langues. Un article à ce sujet devrait prochainement voir le jour.
Cela dit, les deux thèses que j’ai faites en maitrise et en master comprennent un volet linguistique au milieu d’une recherche anthropologique historique. Je compte parvenir à publier un livre (terminé) sur les rituels de yayla et la transhumance dans l’est de la Mer Noire d’ici 2022.
Le secteur de l’évaluation (un livre en collaboration avec M. Coskun Osman sera publiable d’ici 2022. et des relations interculturelles me tiennent aussi particulièrement à cœur.
Duyurular & Dokümanlar
Dosya İndir
Eğitim Bilgileri
2020 - Devam Ediyor
2020 - Devam EdiyorDoktora
Université de Rouen, POLE ETUDES DOCTORALES MONT SAINT AIGNAN / MONT SAINT AIGNAN DOCTORAL STUDIES CENTER, ED 558 Histoire, Mémoire, Patrimoine, Langage /HMPL / ED 558 History, Memory, Heritage, Language / HMPL, Fransa
2010 - 2012
2010 - 2012Yüksek Lisans
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), İNALCO, TURCOLOGIE / TURCOLOGY, Fransa
2008 - 2010
2008 - 2010Lisans
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), INALCO, TURCOLOGIE / TURCOLOGY, Fransa
2003 - 2006
2003 - 2006Lisans
Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO), INALCO, TURCOLOGIE / TURCOLOGY, Fransa
Yaptığı Tezler
2012
2012Yüksek Lisans
CONTRIBUTION A L’ANTHROPOLOGIE HISTORIQUE: LES RITUELS DE KADIRGA ET DE SULTAN MURAT EN MER NOIRE - CONTRIBUTION TO ANTHROPOLOGY HISTORICAL: THE RITUALS OF KADIRGA AND SULTAN MURAT IN THE BLACK SEA
Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü
Yabancı Diller
B2 Orta Üstü
B2 Orta ÜstüTürkçe
Sertifika, Kurs ve Eğitimler
2002
2002Yüksek Lisans ve şimdi dil eğitim ile ilgili doktora yapmaktayım.
Yabancı Dil
Université de Rouen
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Akademik Ünvanlar / Görevler
2015 - Devam Ediyor
2015 - Devam EdiyorÖğretim Görevlisi
Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü
Verdiği Dersler
Lisans
Compétences d'expression écrite II / Written expression skills II
Compétences de Communication - Communication skills
Compétences de lecture II / Reading Skills II
Genel Antropoloji - General Anthropology
Technologies D'enseignement et Développement des Matériels 58 / 5000 Çeviri sonuçları Teaching Technologies and Materials Development
Compétences de lecture I / Reading Skills II
Culture et Interculturalité
Compétences d'Expression écrite I
Multilinguisme - Multiculturalisme Multilingualism - Multiculturalism
DISSERTATION
Analyse des Romans et des Nouvelles / Analysis of Novels and Short stories
Francophonie
Evaluation en FLE / Assessment in French as a foreign language
Fransızca Kültürler Arası İletişim II / Intercultural Communication in French II
Fransızca Bilimsel Araştırma Yöntemleri / Scientific Research Methods in French
Türkçe-Fransızca Çeviri / Turkish-French Translation
Fransızca Kültürler Arası İletişim I / Intercultural Communication in French I
Fransızca Drama İnceleme / French Drama Review
Fransızca -Türkçe Çeviri / French-Turkish Translation
Fransızca Ses Bilgisi ve Yazım Kuralları / Phonétique et Orthographe en Français / Phonetics and Spelling in French/
Makaleler
2016
20161. NI ÉCRIT NI ORAL : UNE APPROCHE INTERMÉDIATIQUE ET INTERARTISTIQUE DE LA DİDACTIQUE DE LA LANGUE : LA POÉTIQUE DE L’APPROCHE INTERMÉDİATIQUE -NEITHER WRITTEN NOR ORAL: AN INTERMEDIATIC AND INTERARTISTIC APPROACH TO LANGUAGE EDUCATION: THE POETICS OF THE INTERMEDIATE APPROACH
Pez T.
ISTANBUL EĞİTİMDE YENİLİKÇİLİK DERGİSİ
, cilt.2, sa.3, ss.47-62, 2016 (Hakemli Dergi)
2016
20162. NI ÉCRIT NI ORAL : UNE APPROCHE INTERMÉDIATIQUE ET INTERARTISTIQUE DE LA DIDACTIQUE DE LA LANGUE : LA POÉTIQUE DE L’APPROCHE INTERMÉDİATIQUE
Demirkan M., Pez T., Başkan N. S.
İstanbul Eğitimde Yenilikçilik Dergisi , cilt.2, ss.47-62, 2016 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2016
2016