Yayınlar & Eserler

Makaleler 13
Tümü (13)
SCI-E, SSCI, AHCI (3)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
Scopus (2)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (7)

10. Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri

Diyalog , cilt.2013, sa.2, ss.55-66, 2013 (Hakemli Dergi) Creative Commons License
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 15

1. UMBERTO ECO’NUN ÇEVİRİ ANLAYIŞI

5. BİLSEL INTERNATIONAL AHLAT SCIENTIFIC RESEARCHES CONGRESS, 14-15 DECEMBER 2024, Bitlis, Türkiye, 14 - 15 Aralık 2024, ss.159-169, (Tam Metin Bildiri)

2. SÖZ EYLEM TEORİSİNİN ÇEVİRİBİLİME YANSIMALARI

2. BİLSEL INTERNATIONAL SUMELA SCIENTIFIC RESEARCHES CONGRESS, 11-12 NOVEMBER, TRABZON/TÜRKİYE, Trabzon, Türkiye, 11 - 12 Kasım 2023, ss.106-118, (Tam Metin Bildiri)

3. Çeviride Sahneler ve Çerçeveler Teorisi

6TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON INNOVATIVE STUDIES OF CONTEMPORARY SCIENCES, Tokyo, Japonya, 01 Ağustos 2022, cilt.1, ss.225-230, (Tam Metin Bildiri)

4. REKLAM ÇEVİRİSİNDE SÖZEL VE GÖRSEL METAFORLARIN ÖNEMİ

TARAS SHEVCHENKO 7th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 ANKARA, Ankara, Türkiye, 24 Kasım 2021, cilt.1, ss.429-446, (Tam Metin Bildiri)

5. Çeviride "Kültürem" Kavramı

TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 KYIV/UKRAINE, Kiev, Ukrayna, 04 Nisan 2021, cilt.2, ss.504-513, (Tam Metin Bildiri)

6. Türkçeden Almancaya Yapılan Çevirilerde Kültürel Aktarımlar

2. INTERNATIONAL EUROPEAN CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES, Ankara, Türkiye, 4 - 05 Temmuz 2020, ss.101-110, (Tam Metin Bildiri)

7. Laguage Stereotypes in Translation

6. International Congress on Curent Debates in Social Science, İstanbul, Türkiye, 14 - 16 Aralık 2017, ss.481, (Özet Bildiri)

8. Almanca Edebi Eser İsimlerinin Çevirisinde Kültürel Etkenler

2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences 2017, İstanbul, Türkiye, 20 - 23 Nisan 2017, ss.611-617, (Tam Metin Bildiri)

9. Almanca edebi eser isimlerinin çevirisinde kültürel etkenler

2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences (IBAD-2017), İstanbul, Türkiye, 20 Nisan 2017, cilt.1, ss.620-626, (Tam Metin Bildiri)

10. TÜRKÇEYE YAPILAN REKLAM ÇEVİRİLERİNİN GÖSTERGEBİLİMSEL İNCELENMESİ

XI. European Conference on Social and Behavioral Sciences, ROMA, İtalya, 1 - 04 Eylül 2016, cilt.1, ss.1-423, (Özet Bildiri)

11. Anwendbarkeit der Fünf Stufen Strategie auf die Werbeübersetzung

XIII. Germanistik Kongresi 2016, Antalya, Türkiye, 11 - 14 Mayıs 2016, (Özet Bildiri)

12. Ist Übersetzen ohne Empathie möglich

Migration und kulturelle Diversität, Frankfurt am Main, Almanya, 12 - 14 Mayıs 2014, cilt.1, ss.375-382, (Tam Metin Bildiri)

13. Jakobsons Ansichten im Lichte der neueren Übersetzungtheorien

XI.Uluslararası Dil Yazın Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, cilt.2, ss.304-317, (Tam Metin Bildiri)

14. Interkulturelle Zusammenhaenge beim Übersetzen

XII. Uluslar arası Türk Germanistik Kongresi 2014, Kocaeli, Türkiye, 12 - 14 Mayıs 2014, (Özet Bildiri)

15. Die Rolle der Sprache bei der Integration

Uluslararası Avrupalı Göçmenler Konferansı 2008, İstanbul, Türkiye, 17 - 18 Ocak 2008, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 11

1. Paratexte bei literarischen Übersetzungen

Beitraege zum literarischen Übersetzen in der Türkei. Neue Aspekte und Perspektiven, Mehmet Tahir Öncü, Sine Demirkıvıran, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.57-63, 2022

2. Turkologe und Übersetzer Otto Spies

Übersetzerforschung in der Türkei II, Mehmet Tahir Öncü, Emra Büyüknisan, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.45-61, 2021

3. Die Übersetzerin und Selbstübersetzerin Halide Edip Adıvar

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei, Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.185-210, 2021

5. Transkulturalität in der Translation

Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, 2020

6. Übersetzen als (trans)kultureller Transfer.

Über-setzen- [Re-]Konstruktionen im Translationsprozess, Musa Yasar Saglam, Max Florian Hertsch, Mutlu Er, Editör, Kovac Verlag, Hamburg, ss.191-209, 2018

7. Dilsel Stereotiplerin Çeviriye Yansıması

Current Debates in Linguistics Literature, Şenel Gerçek, Umut Balcı, Editör, IJOPEC Publication, London, ss.11-26, 2017

8. Çeviribilimde Paradokslar

Çeviribilimin Paradigmaları III, Mehmet Tahir Öncü / Halit Üründü, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.91-113, 2017

9. A Semiological Examination Of Advertisements That Have Been Translated Into Turkish

Research on communication, Ruggiero, Ch./Arslan, H./ Icbay, M. A., Editör, E-BWN, Bialystok, ss.225-233, 2017

10. Sakallı Kadın

Arion, İstanbul, 1995
Bilirkişi Raporları 1

1. İntihal İncelemesi

T.C. 4. Fikrî ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesi, Dosya No: 2011/283, FSEK Kaynaklı maddi tazminat, ss.9, İstanbul, 2012
Metrikler

Yayın

40

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

2

Atıf (Scholar)

258

H-İndeks (Scholar)

7

Atıf (TrDizin)

4

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

44

Proje

3

Tez Danışmanlığı

2

Açık Erişim

4