Yayınlar & Eserler

Makaleler 15
Tümü (15)
SCI-E, SSCI, AHCI (3)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
Scopus (2)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (9)

12. Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri

Diyalog , cilt.2013, sa.2, ss.55-66, 2013 (Hakemli Dergi) Creative Commons License
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 15

1. UMBERTO ECO’NUN ÇEVİRİ ANLAYIŞI

5. BİLSEL INTERNATIONAL AHLAT SCIENTIFIC RESEARCHES CONGRESS, 14-15 DECEMBER 2024, Bitlis, Türkiye, 14 - 15 Aralık 2024, ss.159-169, (Tam Metin Bildiri)

2. SÖZ EYLEM TEORİSİNİN ÇEVİRİBİLİME YANSIMALARI

2. BİLSEL INTERNATIONAL SUMELA SCIENTIFIC RESEARCHES CONGRESS, 11-12 NOVEMBER, TRABZON/TÜRKİYE, Trabzon, Türkiye, 11 - 12 Kasım 2023, ss.106-118, (Tam Metin Bildiri)

3. Çeviride Sahneler ve Çerçeveler Teorisi

6TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON INNOVATIVE STUDIES OF CONTEMPORARY SCIENCES, Tokyo, Japonya, 01 Ağustos 2022, cilt.1, ss.225-230, (Tam Metin Bildiri)

4. REKLAM ÇEVİRİSİNDE SÖZEL VE GÖRSEL METAFORLARIN ÖNEMİ

TARAS SHEVCHENKO 7th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 ANKARA, Ankara, Türkiye, 24 Kasım 2021, cilt.1, ss.429-446, (Tam Metin Bildiri)

5. Çeviride "Kültürem" Kavramı

TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 KYIV/UKRAINE, Kiev, Ukrayna, 04 Nisan 2021, cilt.2, ss.504-513, (Tam Metin Bildiri)

6. Türkçeden Almancaya Yapılan Çevirilerde Kültürel Aktarımlar

2. INTERNATIONAL EUROPEAN CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES, Ankara, Türkiye, 4 - 05 Temmuz 2020, ss.101-110, (Tam Metin Bildiri)

7. Laguage Stereotypes in Translation

6. International Congress on Curent Debates in Social Science, İstanbul, Türkiye, 14 - 16 Aralık 2017, ss.481, (Özet Bildiri)

8. Almanca Edebi Eser İsimlerinin Çevirisinde Kültürel Etkenler

2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences 2017, İstanbul, Türkiye, 20 - 23 Nisan 2017, ss.611-617, (Tam Metin Bildiri)

9. Almanca edebi eser isimlerinin çevirisinde kültürel etkenler

2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences (IBAD-2017), İstanbul, Türkiye, 20 Nisan 2017, cilt.1, ss.620-626, (Tam Metin Bildiri)

10. TÜRKÇEYE YAPILAN REKLAM ÇEVİRİLERİNİN GÖSTERGEBİLİMSEL İNCELENMESİ

XI. European Conference on Social and Behavioral Sciences, ROMA, İtalya, 1 - 04 Eylül 2016, cilt.1, ss.1-423, (Özet Bildiri)

11. Anwendbarkeit der Fünf Stufen Strategie auf die Werbeübersetzung

XIII. Germanistik Kongresi 2016, Antalya, Türkiye, 11 - 14 Mayıs 2016, (Özet Bildiri)

12. Ist Übersetzen ohne Empathie möglich

Migration und kulturelle Diversität, Frankfurt am Main, Almanya, 12 - 14 Mayıs 2014, cilt.1, ss.375-382, (Tam Metin Bildiri)

13. Jakobsons Ansichten im Lichte der neueren Übersetzungtheorien

XI.Uluslararası Dil Yazın Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, cilt.2, ss.304-317, (Tam Metin Bildiri)

14. Interkulturelle Zusammenhaenge beim Übersetzen

XII. Uluslar arası Türk Germanistik Kongresi 2014, Kocaeli, Türkiye, 12 - 14 Mayıs 2014, (Özet Bildiri)

15. Die Rolle der Sprache bei der Integration

Uluslararası Avrupalı Göçmenler Konferansı 2008, İstanbul, Türkiye, 17 - 18 Ocak 2008, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 12

1. Türk Kültürünün Yiyecek ve İçecek İsimlerinin Çevirisi ile Temsil Edilebilirliği

Türkiye ve Dünyada Çeviribilim, KELEŞ AYBİKE, Editör, YAZ, İscehisar/Afyonkarahisar, ss.22-42, 2025

2. Paratexte bei literarischen Übersetzungen

Beitraege zum literarischen Übersetzen in der Türkei. Neue Aspekte und Perspektiven, Mehmet Tahir Öncü, Sine Demirkıvıran, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.57-63, 2022

3. Die Übersetzerin und Selbstübersetzerin Halide Edip Adıvar

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei, Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.185-210, 2021

4. Turkologe und Übersetzer Otto Spies

Übersetzerforschung in der Türkei II, Mehmet Tahir Öncü, Emra Büyüknisan, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.45-61, 2021

6. Transkulturalität in der Translation

Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, 2020

7. Übersetzen als (trans)kultureller Transfer.

Über-setzen- [Re-]Konstruktionen im Translationsprozess, Musa Yasar Saglam, Max Florian Hertsch, Mutlu Er, Editör, Kovac Verlag, Hamburg, ss.191-209, 2018

8. A Semiological Examination Of Advertisements That Have Been Translated Into Turkish

Research on communication, Ruggiero, Ch./Arslan, H./ Icbay, M. A., Editör, E-BWN, Bialystok, ss.225-233, 2017

9. Çeviribilimde Paradokslar

Çeviribilimin Paradigmaları III, Mehmet Tahir Öncü / Halit Üründü, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.91-113, 2017

10. Dilsel Stereotiplerin Çeviriye Yansıması

Current Debates in Linguistics Literature, Şenel Gerçek, Umut Balcı, Editör, IJOPEC Publication, London, ss.11-26, 2017

11. Sakallı Kadın

Arion, İstanbul, 1995
Bilirkişi Raporları 1

1. İntihal İncelemesi

T.C. 4. Fikrî ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesi, Dosya No: 2011/283, FSEK Kaynaklı maddi tazminat, ss.9, İstanbul, 2012
Metrikler

Yayın

43

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

2

H-İndeks (Scholar)

8

Atıf (TrDizin)

4

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Diğer Toplam)

44

Proje

3

Tez Danışmanlığı

2

Açık Erişim

4