SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
SCHIZOPHRENE SPRACHE IN SCHRIFTLICHKEIT ÜBER SPRACHLICHE UNDKOMMUNIKATIVE FEHLLEISTUNGEN BEI SCHIZOPHRENIE
The Journal of International Social Research
, cilt.9, ss.143-151, 2016 (SCI-Expanded)
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH)
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
, cilt.5, sa.1, ss.1-17, 2023 (Hakemli Dergi)
METİNLERDEKİ YABANCI VE YEREL UNSURLARIN ETKİLEŞİMİ
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi
, sa.45, ss.295-312, 2021 (Hakemli Dergi)
Türkiye de yabancı dil eğitimi
İstanbul Eğitim ve Kültür Dergisi
, cilt.1, sa.2, ss.52-55, 2010 (Hakemli Dergi)
Sınıfta Beden Dili Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi Cilt 27
Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi (GUJGEF)
, cilt.27, ss.259-289, 2007 (Hakemli Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Anwendbarkeit der Fünf Stufen Strategie auf die Werbeübersetzung
XIII. Germanistik Kongresi 2016, Antalya, Türkiye, 11 - 14 Mayıs 2016
Interkulturelle Zusammenhaenge beim Übersetzen
XII. Uluslar arası Türk Germanistik Kongresi 2014, Kocaeli, Türkiye, 12 - 14 Mayıs 2014
Die Rolle der Sprache bei der Integration
Uluslararası Avrupalı Göçmenler Konferansı 2008, İstanbul, Türkiye, 17 - 18 Ocak 2008
Kitap & Kitap Bölümleri
Paratexte bei literarischen Übersetzungen
Beitraege zum literarischen Übersetzen in der Türkei.
Neue Aspekte und Perspektiven, Mehmet Tahir Öncü, Sine Demirkıvıran, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.57-63, 2022
Turkologe und Übersetzer Otto Spies
Übersetzerforschung in der Türkei II, Mehmet Tahir Öncü, Emra Büyüknisan, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.45-61, 2021
Die Übersetzerin und Selbstübersetzerin Halide Edip Adıvar
Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei, Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin GmbH, Berlin, ss.185-210, 2021
Transkulturalität in der Translation
Nobel Akademik Yayıncılık, Ankara, 2020
Übersetzen als (trans)kultureller Transfer.
Über-setzen- [Re-]Konstruktionen im Translationsprozess, Musa Yasar Saglam, Max Florian Hertsch, Mutlu Er, Editör, Kovac Verlag, Hamburg, ss.191-209, 2018
A Semiological Examination Of Advertisements That Have Been Translated Into Turkish
Research on communication, Ruggiero, Ch./Arslan, H./ Icbay, M. A., Editör, E-BWN, Bialystok, ss.225-233, 2017
Çeviribilimde Paradokslar
Çeviribilimin Paradigmaları III, Mehmet Tahir Öncü / Halit Üründü, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.91-113, 2017
Dilsel Stereotiplerin Çeviriye Yansıması
Current Debates in Linguistics Literature, Şenel Gerçek, Umut Balcı, Editör, IJOPEC Publication, London, ss.11-26, 2017
Sakallı Kadın
Arion, İstanbul, 1995
Bilirkişi Raporları
İntihal İncelemesi
T.C. 4. Fikrî ve Sınaî Haklar Hukuk Mahkemesi, Dosya No: 2011/283, FSEK Kaynaklı maddi tazminat, ss.9, İstanbul, 2012