Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi
, cilt.1, sa.49, ss.421-440, 2023 (Hakemli Dergi)
Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature
Yeni Tarih Okulu Dergisi
, cilt.47, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
Discoursive Constraints of Fantastic Literature
Yeni Tarih Okulu Dergisi
, cilt.47, sa.5, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
Çeviribilimde ‘Çeviriyaratım’ı (Transcreation) Konumlandırmak
RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.18, ss.588-598, 2020 (Hakemli Dergi)
Taklitten Temsile Çeviri Kavramı
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.10, sa.19, ss.90-105, 2020 (Hakemli Dergi)
Çeviribilimde “Metin” Kavramı ve Elektronik Edebiyatla Yenilenen Bir Metin Olarak Toc: Bir Medya-Roman
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
, cilt.2, sa.4, ss.83-104, 2013 (Hakemli Dergi)
Hakemli Kongre / Sempozyum Bildiri Kitaplarında Yer Alan Yayınlar
Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories
3. Uluslararası Rumeli Dil Edebiyat ve Çeviribilim Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 Haziran 2021
Reunion of Translation and Language Teaching in Postmonolingual Paradigm: Translation Practices in Multilingual Settings
Innovapros 2020, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2020
Çeviribilimde Yerlileştirme-Yabancılaştırma İkiliğinin Sınanması
II. Uluslararası Filoloji Kongresi, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, ss.2-5
“İstenmeyen Özne: Çevirmen: Bir Sosyal Bilim Olarak Çeviribilimde Özne, Öznellik, Öznelerarasılık”, Yıldız Teknik Üniversitesi.
5.Filoloji Sempozyumu, Asos Sosyal Bilimler Kongresi, 25 Ekim 2018
The Text and Intertextuality in Translation Studies Through Electronic Literature TOC A Media Novel
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013
Farklıların Temas ında Dillerin Dili Çeviri ve Türk Dili
Çeviribilim ve Dallararasılık Konferans Dizisi: Çeviribilim-Türk Dili ve Edebiyatı Konferansı, Doğuş Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 23 Kasım 2012
Kadın Yolu Dergisinin Çeviriyazımının Toplumsal Belleğe Katkısı
XI. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011
Bir Meşrulaşma Aracı Olarak Çeviribilimde Disiplinlerarasılık
X. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010
Evcilleştirilmiş Bir Karşı Kanon Olarak Postkolonyalizmin Çeviribilim Araştırmalarındaki Yeri
IX. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi., Sakarya, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2009
Çeviri Paradigmalarındaki Değişikliklerin Çeviri Kuramı Eğitimi ne Yansımaları
Çeviri Eğitimi Toplantısı, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008
Yazın Çeviri ve İdeoloji
Çevirmenin Notu Dergisi Çeviri ve Şiir Şenliği, Nazım Hikmet Kültür Merkezi., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2009
Görünür Bir Yazar Öldürülebilir Çevirmen ler ve Politik Dengeler Arasında Asılı Kalmış Bir Yok Metin Şeytan Ayetleri
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazın ve Politika Çeviri Politikaları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008
Posmodernist ve Postkoloniyal Çeviri Kuramlarıyla Çoğul Dizge Kuramının Yeniden Okunması
Uluslar Arası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Marmara Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 24 - 25 Haziran 2007
Tiyatro ve Çeviri Harold Pinter Çevirilerinin Türkiye deki Sessizliği
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında Sanat ve Sanatçı Sanat ve Çeviri, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 8 - 09 Mart 2007
Kimlik İdeoloji ve Etik
Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2006
Translation as a Movement in a World of Movements
Translation and Translation-des faux amis: Tracing Translation(s) Across Disciplines, Bogaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 5 - 08 Nisan 2007
Kitap & Kitap Bölümleri
“Criticizing Feminist Poetry Translation: Positions and Possibilities”
Beitrage zum Literarischen Übersetzen in der Türkei, Demirkıvıran, Sine; Öncü, Mehmet Tahir, Editör, Logos Verlag, Berlin, ss.141-164, 2023
" A critical discourse analysis of the novel White Teeth and its translation
" KURAMDAN UYGULAMAYA ÇEVİRİ ODAKLI ÇÖZÜMLEMELER, Uysal, Nazan Müge, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, ss.163-184, 2021
Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Çeviri Üzerine Gözlemler, Taş, Seda, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.119-149, 2020
Çeviribilimde Bilimsellik-Öznellik Sorgulamaları
Hiperyayın, 2019
Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiper Yayıncılık, İstanbul, ss.119-149, 2019
Çeviri Ürünü Aracılığıyla "Kültürel Amnezi"ye Karşı "Düşünümsel Toplum Tarihi"
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler , Emine B.DEMİREL, Editör, Cinius Yayıncılık, İstanbul, ss.242-258, 2013
Çeviri Ürünü Aracılığıyla ”Kültürel Amnezi”ye Karşı ”Düşünümsel Toplum Tarihi”,
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler, Emine Bogenç Demirel, Editör, Cinius Yayınları, İstanbul, ss.242-256, 2013
Ideology Aborts Translation
Lambert Academic Publishing, Saarbrücken, 2010
Kapı Komşum Konfüçyüs
Aykırı Yayınları, İstanbul, 2006