Yayınlar & Eserler

Makaleler 15
Tümü (15)
TRDizin (9)
Diğer Yayınlar (6)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 20

1. Coğrafi Değişim ve Toplumsal Dönüşümlerde Çevirinin Rolü: Eski Uygurların Yerleşik Hayata Geçme Sürecindeki Çeviri Etkinliklerine Genel Bir Bakı

Sobitürk: II. Uluslararası Sosyal Bilimler ve Türk Kültürü Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 23 - 25 Ekim 2024, ss.65, (Özet Bildiri)

2. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Din Dili Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü

ICASTIS Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.40, (Özet Bildiri)

3. “Edebiyat Sosyolojisi ve Söylem Etiği’nin Çeviribilim’e Yansımaları: Dr.Jivago Örneği”

ICASTIS: Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.103-111, (Tam Metin Bildiri)

4. Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories

3. Uluslararası Rumeli Dil Edebiyat ve Çeviribilim Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 Haziran 2021, (Tam Metin Bildiri)

5. Reunion of Translation and Language Teaching in Postmonolingual Paradigm: Translation Practices in Multilingual Settings

Innovapros 2020, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2020, (Özet Bildiri)

6. Çeviribilimde Yerlileştirme-Yabancılaştırma İkiliğinin Sınanması

II. Uluslararası Filoloji Kongresi, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, ss.2-5, (Özet Bildiri)

7. Beyaz Adam’ın Yazar Söyleminin ‘Doğumu’ ve ‘Ölümü’nün Politiği ve Çeviribilimdeki İzdüşümleri

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Kırklareli, Türkiye, 12 - 13 Nisan 2019, cilt.2019, ss.358-366, (Tam Metin Bildiri)

9. The Text and Intertextuality in Translation Studies Through Electronic Literature TOC A Media Novel

3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)

10. Farklıların Temas ında Dillerin Dili Çeviri ve Türk Dili

Çeviribilim ve Dallararasılık Konferans Dizisi: Çeviribilim-Türk Dili ve Edebiyatı Konferansı, Doğuş Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 23 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)

11. Kadın Yolu Dergisinin Çeviriyazımının Toplumsal Belleğe Katkısı

XI. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, (Tam Metin Bildiri)

12. Bir Meşrulaşma Aracı Olarak Çeviribilimde Disiplinlerarasılık

X. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, (Tam Metin Bildiri)

13. Evcilleştirilmiş Bir Karşı Kanon Olarak Postkolonyalizmin Çeviribilim Araştırmalarındaki Yeri

IX. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi., Sakarya, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)

14. Çeviri Paradigmalarındaki Değişikliklerin Çeviri Kuramı Eğitimi ne Yansımaları

Çeviri Eğitimi Toplantısı, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008, (Tam Metin Bildiri)

15. Yazın Çeviri ve İdeoloji

Çevirmenin Notu Dergisi Çeviri ve Şiir Şenliği, Nazım Hikmet Kültür Merkezi., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)

16. Görünür Bir Yazar Öldürülebilir Çevirmen ler ve Politik Dengeler Arasında Asılı Kalmış Bir Yok Metin Şeytan Ayetleri

Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazın ve Politika Çeviri Politikaları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008, (Tam Metin Bildiri)

17. Posmodernist ve Postkoloniyal Çeviri Kuramlarıyla Çoğul Dizge Kuramının Yeniden Okunması

Uluslar Arası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Marmara Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 24 - 25 Haziran 2007, (Tam Metin Bildiri)

18. Tiyatro ve Çeviri Harold Pinter Çevirilerinin Türkiye deki Sessizliği

Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında Sanat ve Sanatçı Sanat ve Çeviri, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 8 - 09 Mart 2007, (Tam Metin Bildiri)

19. Kimlik İdeoloji ve Etik

Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2006, (Tam Metin Bildiri)

20. Translation as a Movement in a World of Movements

Translation and Translation-des faux amis: Tracing Translation(s) Across Disciplines, Bogaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 5 - 08 Nisan 2007, (Özet Bildiri)
Kitaplar 10

1. Posthumanizm Çağında Yazınsal Anlatı ve Yazınsal Çevirinin Yazgısı

Edebiyat Dil ve Kültürde İnsan: Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Okumalar, , Editör, Marmara Üniversitesi Yayınları, İstanbul, ss.77-89, 2025

2. “Criticizing Feminist Poetry Translation: Positions and Possibilities”

Beitrage zum Literarischen Übersetzen in der Türkei, Demirkıvıran, Sine; Öncü, Mehmet Tahir, Editör, Logos Verlag, Berlin, ss.141-164, 2023

3. " A critical discourse analysis of the novel White Teeth and its translation

" KURAMDAN UYGULAMAYA ÇEVİRİ ODAKLI ÇÖZÜMLEMELER, Uysal, Nazan Müge, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, ss.163-184, 2021

4. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak

Çeviri Üzerine Gözlemler, Taş, Seda, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.119-149, 2020

6. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak

Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiper Yayıncılık, İstanbul, ss.119-149, 2019

7. Çeviri Ürünü Aracılığıyla "Kültürel Amnezi"ye Karşı "Düşünümsel Toplum Tarihi"

Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler , Emine B.DEMİREL, Editör, Cinius Yayıncılık, İstanbul, ss.242-258, 2013

8. Çeviri Ürünü Aracılığıyla ”Kültürel Amnezi”ye Karşı ”Düşünümsel Toplum Tarihi”,

Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler, Emine Bogenç Demirel, Editör, Cinius Yayınları, İstanbul, ss.242-256, 2013

9. Ideology Aborts Translation

Lambert Academic Publishing, Saarbrücken, 2010

10. Kapı Komşum Konfüçyüs

Aykırı Yayınları, İstanbul, 2006
Metrikler

Yayın

45

Atıf (Diğer Toplam)

1

Tez Danışmanlığı

2