Makaleler
15
Tümü (15)
TRDizin (9)
Diğer Yayınlar (6)
1. BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG
TURK KULTURU INCELEMELERI
, cilt.1, sa.53, ss.563-583, 2025 (TRDizin)
3. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Dinî Terminoloji Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü
SÖYLEM
, cilt.1, ss.454-468, 2025 (Hakemli Dergi)
5. TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi
, cilt.1, sa.49, ss.421-440, 2023 (Hakemli Dergi)
7. Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature
Yeni Tarih Okulu Dergisi
, cilt.47, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
8. Discoursive Constraints of Fantastic Literature
Yeni Tarih Okulu Dergisi
, cilt.47, sa.5, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
15. Çeviribilimde “Metin” Kavramı ve Elektronik Edebiyatla Yenilenen Bir Metin Olarak Toc: Bir Medya-Roman
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
, cilt.2, sa.4, ss.83-104, 2013 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
20
4. Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories
3. Uluslararası Rumeli Dil Edebiyat ve Çeviribilim Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 Haziran 2021, (Tam Metin Bildiri)
5. Reunion of Translation and Language Teaching in Postmonolingual Paradigm: Translation Practices in Multilingual Settings
Innovapros 2020, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2020, (Özet Bildiri)
6. Çeviribilimde Yerlileştirme-Yabancılaştırma İkiliğinin Sınanması
II. Uluslararası Filoloji Kongresi, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, ss.2-5, (Özet Bildiri)
8. “İstenmeyen Özne: Çevirmen: Bir Sosyal Bilim Olarak Çeviribilimde Özne, Öznellik, Öznelerarasılık”, Yıldız Teknik Üniversitesi.
5.Filoloji Sempozyumu, Asos Sosyal Bilimler Kongresi, 25 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
9. The Text and Intertextuality in Translation Studies Through Electronic Literature TOC A Media Novel
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)
10. Farklıların Temas ında Dillerin Dili Çeviri ve Türk Dili
Çeviribilim ve Dallararasılık Konferans Dizisi: Çeviribilim-Türk Dili ve Edebiyatı Konferansı, Doğuş Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 23 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)
11. Kadın Yolu Dergisinin Çeviriyazımının Toplumsal Belleğe Katkısı
XI. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, (Tam Metin Bildiri)
12. Bir Meşrulaşma Aracı Olarak Çeviribilimde Disiplinlerarasılık
X. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, (Tam Metin Bildiri)
13. Evcilleştirilmiş Bir Karşı Kanon Olarak Postkolonyalizmin Çeviribilim Araştırmalarındaki Yeri
IX. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi., Sakarya, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)
14. Çeviri Paradigmalarındaki Değişikliklerin Çeviri Kuramı Eğitimi ne Yansımaları
Çeviri Eğitimi Toplantısı, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008, (Tam Metin Bildiri)
15. Yazın Çeviri ve İdeoloji
Çevirmenin Notu Dergisi Çeviri ve Şiir Şenliği, Nazım Hikmet Kültür Merkezi., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)
16. Görünür Bir Yazar Öldürülebilir Çevirmen ler ve Politik Dengeler Arasında Asılı Kalmış Bir Yok Metin Şeytan Ayetleri
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazın ve Politika Çeviri Politikaları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008, (Tam Metin Bildiri)
17. Posmodernist ve Postkoloniyal Çeviri Kuramlarıyla Çoğul Dizge Kuramının Yeniden Okunması
Uluslar Arası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Marmara Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 24 - 25 Haziran 2007, (Tam Metin Bildiri)
18. Tiyatro ve Çeviri Harold Pinter Çevirilerinin Türkiye deki Sessizliği
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında Sanat ve Sanatçı Sanat ve Çeviri, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 8 - 09 Mart 2007, (Tam Metin Bildiri)
19. Kimlik İdeoloji ve Etik
Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2006, (Tam Metin Bildiri)
20. Translation as a Movement in a World of Movements
Translation and Translation-des faux amis: Tracing Translation(s) Across Disciplines, Bogaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 5 - 08 Nisan 2007, (Özet Bildiri)
Kitaplar
10
2. “Criticizing Feminist Poetry Translation: Positions and Possibilities”
Beitrage zum Literarischen Übersetzen in der Türkei, Demirkıvıran, Sine; Öncü, Mehmet Tahir, Editör, Logos Verlag, Berlin, ss.141-164, 2023
3. " A critical discourse analysis of the novel White Teeth and its translation
" KURAMDAN UYGULAMAYA ÇEVİRİ ODAKLI ÇÖZÜMLEMELER, Uysal, Nazan Müge, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, ss.163-184, 2021
4. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Çeviri Üzerine Gözlemler, Taş, Seda, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.119-149, 2020
5. Çeviribilimde Bilimsellik-Öznellik Sorgulamaları
Hiperyayın, 2019
6. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiper Yayıncılık, İstanbul, ss.119-149, 2019
7. Çeviri Ürünü Aracılığıyla "Kültürel Amnezi"ye Karşı "Düşünümsel Toplum Tarihi"
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler , Emine B.DEMİREL, Editör, Cinius Yayıncılık, İstanbul, ss.242-258, 2013
8. Çeviri Ürünü Aracılığıyla ”Kültürel Amnezi”ye Karşı ”Düşünümsel Toplum Tarihi”,
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler, Emine Bogenç Demirel, Editör, Cinius Yayınları, İstanbul, ss.242-256, 2013
9. Ideology Aborts Translation
Lambert Academic Publishing, Saarbrücken, 2010
10. Kapı Komşum Konfüçyüs
Aykırı Yayınları, İstanbul, 2006