Yayınlar & Eserler

Makaleler 7
Tümü (7)
TRDizin (6)
Diğer Yayınlar (1)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 10

1. Yapay Zeka Destekli Çeviri Araçlarında Kara Kutu Konusu: Açıklanabilir Yapay Zeka

5. Uluslararası Türk Dünyası Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler Kongresi, Antalya, Türkiye, 21 Kasım 2024 - 24 Kasım 2025, cilt.9, ss.249-262, (Tam Metin Bildiri) Creative Commons License

2. Bağlantısal Bütünsellik Paradigmasıyla Çeviri Ekosisteminde Yapay Zeka

II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, BAIBU-ICASTIS 2024, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.117, (Özet Bildiri) Creative Commons License

3. Çeviribilimde Terminolojik Muğlaklık

Söylem 3. Uluslararası Filoloji Sempozyunu, Muğla, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2024, ss.67-68, (Özet Bildiri) Creative Commons License

4. Görsel-İşitsel Çeviri Kaç Boyutludur?

USBS Uluslararası Sosyal Bilimler Sempozyumu, Nevşehir, Türkiye, 4 - 06 Ekim 2018, ss.35, (Özet Bildiri)

5. The Most Common Audiovisual Transfer Modes

IASSR XIV. European Conference on Social and Behavioral Sciences, Odessa, Ukrayna, 23 - 26 Ağustos 2017, ss.174, (Özet Bildiri)

6. Multidimensional Components of Subtitling

CUDES 2017 Currents Debates on Social Sciences, İstanbul, Türkiye, 14 - 16 Aralık 2017, ss.215, (Özet Bildiri)

7. Görsel-İşitsel Çeviride Dublajın Bileşenleri

ISLET 2017 International Symposium on Language Education and Teaching, Rome, İtalya, 20 - 23 Nisan 2017, ss.43-44, (Özet Bildiri)

8. Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice Over Transfer Mode

XI. ECSBS- International Association of Social Science Research, Rome, İtalya, 1 - 04 Eylül 2016, ss.116, (Özet Bildiri)

9. Tıp Metinleri Çeviri Sorunları

ULEAD Multi-Paradigmatic Transformative Research in Education Challennges and Opportunuties, Nevşehir, Türkiye, 31 Mayıs - 02 Haziran 2013, ss.103, (Özet Bildiri)

10. Çocuk Edebiyatının Çevirisinde Ortaya Çıkan Sorunlar

10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, cilt.1, ss.67-73, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar 8

1. Voice-Over Üst Sesle Çeviri

Günce Yayınları, Ankara, 2025 Creative Commons License

2. Edebî Çeviride Yapay Zekâ ve İnsan Yorumları: İstem Türlerine Göre Örtük Anlam Farklılıkları

Türkiye ve Dünyada Çeviribilim, KELEŞ AYBİKE, Editör, Yaz Yayınları, Afyonkarahisar, ss.43-76, 2025

3. Endüstri 4.0 Çağında Çeviri Eğitimini Güncellemek: Bağlantısal Bütünsellik Yaklaşımı ve Yapay Zekâya Dayalı Çeviri Ekosistemi

Sosyal ve Beşerî Bilimlerde Araştırma, Yöntemve Analiz 2025 - IV, GÖLEN ZAFER,TEMİZER ABİDİN, Editör, Livre de Lyon Publishing House, Lyon, ss.227-250, 2025

4. Türkiye'de Sağlık Çevirmenliği İstihdamı: İş İlanları Üzerinden Bir Veri Analizi

Çeviribilim Alanında Uluslararası Araştırmalar-I /, İPLİKÇİ ÖZDEN AYŞENUR, Editör, Eğitim Yayınevi, Ankara, ss.41-65, 2025

6. Sinema, Çeviri ve Göstergebilim, ”Joker” Filminde Gösterge Çözümleyicisi Olarak Çevirmen

Filoloji Alanında Akademik Çalışmalar II, Doç. Dr. Gülnaz Kurt, Editör, Gece Kitaplığı, Ankara, ss.23-50, 2020 Creative Commons License

7. Altyazının Çok Boyutlu Bileşenleri

Current Debates in Linguistics and LiteratureVolume 8, Şenel Gerçek,Umut Balcı, Editör, IJOPEC Publication, London, ss.75-93, 2017 Creative Commons License

8. Synchrony Types which have an effect on the translation in Voice-Over Transfer ModeTurkish

Research on Communication, Christian Ruggiero,Hasan Arslan,Mehmet Ali Icbay, Editör, E-Bwn, Bialystok, ss.235-242, 2017 Creative Commons License
Metrikler

Yayın

35

Atıf (TrDizin)

7

H-İndeks (TrDizin)

1

Atıf (Sobiad)

4

H-İndeks (Sobiad)

1

Atıf (Diğer Toplam)

24

Proje

2

Açık Erişim

9