Tezin Türü: Yüksek Lisans
Tezin Yürütüldüğü Kurum: Marmara Üniversitesi, Türkiye
Tezin Onay Tarihi: 2014
Tezin Dili: Türkçe
Öğrenci: Nevin Çakıroğlu
Danışman: ÜZEYİR ASLAN
Özet:Çalışmamız, Süleymaniye Kütüphanesi Bağdatlı Vehbî 1542’deki muammâ-lugaz mecmuasının çeviriyazı (transkripsiyon) yöntemiyle günümüz Türk alfabesine çevirisi ve incelemesinden oluşmaktadır. Bu çalışma “lugaz” ve “muammâ” terimleri etrafında teşekkül etmektedir. Çalışmamıza temel olan mecmua 48 varaktan oluşmaktadır. Hangi yüzyıla âit olduğuna ve mürettibine dâir bilgi içermeyan mecmua iki bölümden müteşekkildir. 81 muammânın yer aldığı birinci bölüm1b-8b varakları, 137 lugazın yer aldığı ikinci bölüm ise 9b-44b varakları arasında yer almaktadır. Yazmada manzumelerin şairlerine dair bilgi verilmezken bazı lugazlarda mahlaslara rastlanmaktadır. Çalışmamız genel hatlarıyla inceleme-metin olarak iki bölüm şeklinde hazırlanmıştır. Tezimizin “İNCELEME” kısmında manzumelerin içerik ve şekil özellikleriyle ilgili bilgiler üzerinde durduk. “METİN” kısmında mecmuada bulunan muammâ ve lugazların yazmadaki sırasıyla günümüz alfabesine çevirisini yaptık. Ardından “SONUÇ” bölümünde tezimizle alakalı genel hatları ve kaydettiğimiz aşamaları belirttik. “KAYNAKÇA” bölümünde çalışmamızı hazırlarken yararlandığımız kaynakların künyesine yer verdik. Son olarak “öz geçmiş” başlığıyla çalışmamızı tamamladık. ABSTRACT Our study is formed by translation by transcription method to daily Turkish alphabet and examine of BAĞDATLI VEHBİ 1542 number enigma-conundrum journal. The study is made up of " lugaz (conundrum) and muamma (enigma)". The basic journal for the study is formed from 48 papers. The journal that has no information about which century and compositor is made up of two part. First part that has 82 enigma is between 1b-8b papers and second part that has 137 conundrum is between 9b-44b. There is no information about poet of poem in masnuscripts but running across of pen name in sum conundrum. The study is prepared in two parts which are examine and text. We put emphasis on shape and content of poems in "EXAMİNE" partof our thesis. We translated enigma and corrundum in journal to daily Turkish alphabet in "TEXT" part. After that we showed levels and general features related with the thesis in "FİNAL". We wrote identity of sources that we utilized in "SOURCES". Finally, we finished our study with"RESUME"headline.