1928-1937 dönemi kırım tatar edebiyatından seçme hikayeler (emce, küz gecesinde, yolculiqta, nefise): giriş-inceleme-metin-aktarma-dizin


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Marmara Üniversitesi, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2007

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Betül Hakyemez

Danışman: ERDAL ŞAHİN

Özet:

Çalışma 1928 - 1937 yılları arasında Kırım Tatar Türkçesiyle yazılmış “Emce” (Mustafa Qurtiy), “Küz Gecesinde” (Ümer İpçi), “Yolculıqta” (Cafer Ğafar) ve “Nefise” (Ümer İpçi) isimli hikâyeler temel alınarak hazırlanmıştır. Beş bölümden oluşan çalışmanın “Giriş” bölümünde Kırım Tatar edebiyatı ve yazı dili hakkında kısaca bilgi verilmiştir. “İnceleme” bölümünde Kırım Tatar Türkçesindeki kelime gruplarıyla kalıplaşmış kelime grupları ve cümleler, çalışmaya konu olan dört hikâyeden örnekler alınarak incelenmiştir. Kiril alfabesindeki bu hikâyeler, “Metin” bölümünde Kırım Tatar Türklerinin günümüzde kullanmakta oldukları Latin alfabesine çevrilmiştir. “Aktarma” bölümünde hikâyeler Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. “Dizin” bölümünde ise, hikâyelerde geçen bütün kelimeler Kırım Tatar Latin Alfabesine göre sıralanmış ve Kırım Tatar Türkçesi kelimelerin Türkiye Türkçesi karşılıkları verilmiştir. Çalışmanın Kırım Tatar Türkçesinin mevcut sorunlarından bir kısmına ışık tutabilmesi ve bu sahadaki ihtiyaca belli ölçülerde cevap verebilmesi umulmaktadır. ABSTRACT This study has been based on the stories named “Emce” (Mustafa Qurtiy), “Küz Gecesinde” (Ümer İpçi), “Yolculıqta” (Cafer Ğafar) and “Nefise” (Ümer İpçi) written in Crimean Tatar Turkish between 1928-1937. In the “Introduction” chapter of the study, consisting of totally five chapters, brief information on Crimean Tatar written language and literature has been given. In the “Research” chapter, the word groups, the fixed word groups and the sentences in the Crimean Tatar Turkish has been analysed and examples from the four stories that this research is being based on have been given. These stories which are in Cyrillic alphabet has been transliterated, in the “Texts” chapter, to the Latin alphabet used by the modern Crimean Tatar Turks today. In the “Translation” chapter they have been translated into Turkey Turkish. In the “Index” chapter all the words in the stories have been put in order in respect to Crimean Tatar Latin Alphabet and the Turkey Turkish equivalents of the Crimean Tatar words have been given. It is the hope that this thesis enlightens some of the existing problems of Crimean Tatar Turkish and that it meets the needs in this particular field to a certain extend.