Tatar Yazar Emirhan Yeniki‘nin hikayeleri : (Ana Hem Kız-1942, Tugan Tufrak-1959, Tönge Tamçılar-1964, Kuray-1970) : (giriş-dilbilgisi incelemesi-metin-çeviri-dizin)


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Marmara Üniversitesi, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2013

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: Gizem Yunt

Danışman: ERDAL ŞAHİN

Özet:

Çalışma Kazan Tatar Türkçesi ile yazılmış Emirhan Yeniki’ye ait “Ana hem Kız (1942)”, “Tugan Tufrak (1959)”, “Töngé Tamçılar (1964)”, “Kuray (1970)” isimli hikâyeleri temel alınarak hazırlanmıştır. Beş bölümden oluşan bu çalışmanın “Giriş” bölümünde, Tatar yazar Emirhan Yeniki’nin hayatı ve edebî kişiliği hakkında kısaca bilgi verilmiştir. “İnceleme” bölümünde, Kazan Tatar Türkçesi’ndeki unvan öbekleri, çalışmaya konu olan dört hikâyeden örnekler alınarak incelenmiştir. Kiril alfabesindeki bu hikâyeler “Metin” bölümünde Latin alfabesine çevrilmiştir. “Çeviri” bölümünde, hikâyeler Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. “Dizin” bölümünde ise hikâyelerde geçen bütün kelimeler Türkiye Türkçesi alfabesine göre sıralanmış ve Kazan Tatar Türkçesi kelimelerinin Türkiye Türkçesinde karşılıkları verilmiştir. Çalışmanın Kazan Tatar Türkçesinin mevcut sorunlarından bir kısmına ışık tutabilmesi ve bu sahadaki ihtiyaca belli ölçüde cevap verebilmesi umulmaktadır. ABSTRACT This study has been based on the stories named “Ana hem Kız (1942)”, “Tugan Tufrak (1959)”, “Töngé Tomçular (1964)”, “Kuray (1970)” written in Kazan Tatar Turkish by Emirhan Yeniki. In the “Introduction” chapter of the study, which consists of five chapters, brief information is given about the writer’s - Emirhan Yeniki- life and his literary personality. In the “Research” chapter, the title groups in the Kazan Tatar Turkish have been analysed by the examples taken from the four stories which this research is based on . These stories which are in Cyrillic alphabet have been transliterated into the Latin alphabet in the “Text” chapter. In the ‘Translation’ chapter ,the stories have been transferred into Turkey Turkish. In the “Index” chapter, all the words in the stories have been put in order in respect to Turkey Turkish and the equivalents of the Kazan Tatar words have been given. It is hoped that this thesis enlightens some of the existing problems of Kazan Tatar Turkish and that it meets the needs in this particular field to a certain extend.