Çeviribilimde Terminolojik Muğlaklık


Creative Commons License

Oğuz D.

Söylem 3. Uluslararası Filoloji Sempozyunu, Muğla, Türkiye, 24 - 26 Mayıs 2024, ss.67-68, (Özet Bildiri)

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Muğla
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.67-68
  • Marmara Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Doğası gereği sosyal bilimlerin en önemli özelliklerinden biri, kavramların hem farklı disiplinlerde hem de zaman zaman aynı disiplin içinde farklı anlamlarda kullanılmasıdır. Sosyal bilimlerin bir alanı olan çeviribilim, dil ile ilgilenen bir alan olarak çeviri süreçlerinde ortaya çıkan karmaşıklıklarla karakterize disiplinler arası bir yaklaşım benimsemektedir. Bir bilim dalı olarak Türkiye’de çeviribilim, gelişimi sırasında terminolojisinin önemli bir kısmını diğer dillerin etkisiyle oluşturmuştur. Ancak ne var ki çeviribilimde kullanılan terminolojide bazı belirsizlikler ve muğlaklıklar mevcuttur. Çeviribilim terminolojisinde karşımıza çıkan karışıklıkların sebeplerinden biri, bazı terimlerin diller arası çeviri yoluyla dilimize geçmiş olmasıdır. Çevirinin kendisi de bunda bir etken olmuştur. Bunun yanı sıra bilim dalı içerisinde söz sahibi dil kullanıcılarının, eğitimcilerin ve yazarların terminolojik sözcükleri kendi paradigmalarından yola çıkarak adlandırmaları, diğer bir sebeptir. Çeviribilim terminolojisindeki sözcüklerin bazıları diğer bilim dallarında da kullanılmaktadır. Bu doğrultuda terminolojik sorun oluşturan sözcükleri iki gruba ayırabiliriz. Bunlardan birincisi diğer bilim dallarında da kullanılan yöntem, teknik, strateji gibi genel kavramlardır. Diğeri ise çeviribilime özgü terimler ve ifadeler arasında görülen karışıklıktır. Çeviribilim terminolojisinde karmaşıklığa sebep olan sözcükler, genellikle çok anlamlı ya da eşanlamlıdır. Sözcüklerin, bağlama ve yoruma göre anlam kazanması, dahası birbirinin yerine kullanılması sıkça rastlanan bir durumdur. Hal böyle olunca terminoloji konusundaki muğlaklık, ister istemez “söz konusu kavramların sınırları belirlenebilir mi” gibi bir soruyu akla getirmektedir. Zira bilim dalı içerisinde ortak bir dil oluşturmak ya da en azından bu konuda çabalamak bir disiplinin gelişimi açısından elzemdir. Bu çalışmanın amacı, bu doğrultuda terminolojide soruna yol açan sözcüklerin kullanım alanlarının tespit edilmesi, diyalektik bir bakış açısı ile değerlendirilmesi, tartışmaya açılması ve kullanıcıların farkındalığının artırılmasıdır.

 

Anahtar sözcükler: Çeviribilim, terminoloji, terim, strateji, yöntem, teknik.

One of the most important characteristics of social sciences by nature is that concepts are used in different disciplines and sometimes within the same discipline with different meanings. Translation studies, as a field of social sciences, adopts an interdisciplinary approach characterised by the complexities inherent in translation processes. As a discipline, translation studies in Turkey has developed a significant part of its terminology under the influence of other languages. However, there are some ambiguities in the terminology used in translation studies. One reason for the confusion in translation studies terminology is the inclusion of terms from interlingual translation. Translation itself has been a factor in this. Another reason is that language users, educators and writers name terminological words according to their own paradigms. Some of the words in translation terminology are also used in other disciplines. In this respect, we can categorise the words that pose terminological problems into two groups. The first one is the general concepts such as method, technique and strategy which are also used in other disciplines. The other involves confusion between terms and expressions specific to translation studies. The words that cause confusion in translation terminology are usually polysemous or synonymous. It is common for words to acquire meaning according to context and interpretation, and moreover, to be used interchangeably. As such, the ambiguity in terminology inevitably brings to mind a question such as ‘whether the boundaries of the concepts in question can be determined’. Because it is essential for the development of a discipline to establish a common language or, at the very least, to make efforts in this regard. The aim of this study is to identify the areas of use of the words that cause problems in terminology in this direction, to evaluate them from a dialectical point of view, to open them to discussion and to increase the awareness of users.

 

Key words: Translation studies, terminology, term, strategy, method, technique.