Évaluation du vocabulaire des enfants bilingues à partir d’une batterie de test étrangère


Ertek B., Akinci M.

Research methodology in the field of second language acquisition and learning, Montpellier, Fransa, 30 Mayıs - 01 Haziran 2018, ss.19

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Montpellier
  • Basıldığı Ülke: Fransa
  • Sayfa Sayıları: ss.19
  • Marmara Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Depuis quelques décennies, les recherches (Bialystok et al. 2010) s’intéressent à comparer les enfants monolingues et bilingues sur une variété de tâches linguistiques et cognitives incluant l’évaluation du lexique en production et réception. Des tests ont été créés par des psychologues, des linguistes, des éducateurs, des orthophonistes, le plus célèbre étant certainement le ‘Peabody Picture Vocabulary Test’ (Dunn & Dunn, 1959). Nombreux sont les travaux montrant que le vocabulaire d’un enfant bilingue peut constituer un fort indice de maintien ou d’attrition de la L1 ainsi que de réussite ou d’échec scolaire (Cummins, 2014 ; Genesse & Nicoladis, 2006) et d’acquisition de la littéracie (Rohde & Thompson, 2007). Ceux sur le développement des langues chez des enfants bilingues issus de familles immigrées en Europe occidentale ont conclu à un vocabulaire plus réduit en L1 et surtout en L2 en comparaison à des monolingues (Treffers-Daller et al. 2007). L’objectif est d’étudier le développement du vocabulaire productif et réceptif à l’oral en turc (L1) et en français (L2) de 60 enfants bilingues franco-turcs âgés de 6 à 10 ans en France en comparaison à 60 enfants monolingues français et 60 turcs. Ainsi, la batterie de test allemande « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (Glück, 2011) a été utilisée et se compose de deux parties avec une première en production orale (95 questions) et une seconde partie en compréhension orale (95 concepts). Le WWT a permis d’obtenir des résultats fiables montrant que les bilingues en termes de lexique révèlent un meilleur niveau en L1 en CP puis une nette amélioration en L2 en CE2 et un niveau plus rapproché en CM2. Des stratégies de compensation comme la catégorisation, l’approximation ou la traduction ont été observées.