RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sa.20, ss.690-708, 2020 (TRDizin)
Çokkipli metin çözümlemesi görsel-işitsel ürünleri çeviri amaçlı incelediğimiz ve çözümlediğimiz bir yöntemdir. Çeşitli düzgülerin bir araya getirerek oluşturduğu görsel-işitsel ürünlerde kiplikler çok önemli bir rol oynar. Bir anlatıda görüntü, imge, sembol, hareket, karakterlerin duruşu veya beden dili, çekim türü, renk, müzik ve diğer tüm ögeler sözel göstergelerle aynı anlam yaratma potansiyeline sahip kipliklerdir. Hepsinin bir arada bulunuşu ve kipliklerin etkileşimli ortaklığı, birbirini bütünleyerek anlamı oluşturur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek ve anlam bileşenlerinin farkına varmak, görsel-işitsel çeviri eğitimi alan öğrencilere ve çevirmenlere bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olur. Görsel-işitsel çeviride kiplikleri çözümlemek, bir taraftan bütünsel ve işlevsel bir bakış açısı kazandırmaya yardımcı olacağı gibi diğer taraftan altyazı, dublaj, voice-over özellikle sesli betimleme gibi görsel-işitsel çeviri türlerinde farklı veriler sunarak, çevirinin dilsel boyutundan öteye taşınması açısından önemlidir. Çokkipli çevriyazı yöntemi ile çalışmak ve görsel-işitsel metinleri çözümlemek çevirmen adaylarının temel edinçlerine yenilerini katar, görsel-işitsel çeviri edincini geliştirir. Bu çalışmada çokkipli çevriyazı yönteminin görsel-işitsel metinlerde nasıl uygulandığı betimlenerek gösterildi. Netflix’te yayımlanan Almanca “Dark” dizisinden birkaç sahne bu yöntemle çözümlendi ve görsel-işitsel bir metni bütün bileşenleriyle kavramanın çeviri açısından önemi tartışıldı. Bunun sonucunda bu yöntemin görsel-işitsel çeviri eğitiminde uygulanabileceği görüldü.
Multimodal textual analysis is a method that will be examined and analysed from the perspective of
translating audiovisual products. Modality plays an important role in the aggregation of various
rhythms that form audiovisual products. In any given narrative modality has the same creative
potential as any other verbal signs, such as components like imagery, symbols, movement, stance of
characters or body language, type of shot, colour, and music. The coexistence of all the above elements, along with the interactive partnership of the modality, ensures the integration of all components. The
analysis of modality in audiovisual translation training, in terms of transcription and a
comprehension of the semantic components, aids translation students and translators in adopting a
holistic and functional perspective. An analysis of modality in audiovisual translation is not only
important because it assists those interested in the issue and translation students in adopting a holistic and functional perspective. Modality also provides different data on types of audiovisual
translation, particularly audio description such as subtitling, dubbing and voice-overs, and thus
ensures that the translation goes beyond the linguistic dimension. Working with multimodal
transcription to analyse audiovisual texts not only adds to the fundamental skills of translation
students but also improves their proficiency in audiovisual translation training. This study
demonstrates how the method of multimodal transcription is used on audiovisual texts. A number of
scenes from the German Netflix Series “Dark” were analysed using this method, and the concept of
an audiovisual text, including all of its components, was discussed on the basis. As a result, it was seen
that this method can be applied in audio-visual translation training.