Astra Salvensis, cilt.2017, ss.123-130, 2017 (Scopus)
The issues concerning the translation have become more topical, since foreign literature remains one of the main, and perhaps the primary source of knowledge about other cultures. The practice of translating fictional texts proves the complexity of conveying national specifics and reveals the need for a more detailed study of this phenomenon. The mastery of an interpreter is not only in the ability to reveal the units of translation with a national-cultural component of meaning, but also in an understanding of what to preserve in translationand how. In the process of studying and interacting languages, the problem of understanding and translating culture-specific terms is always relevant.In every language there are the words and phrases, the so-called culture-bound terms that express the concepts of a certain culture and are absent in other languages, which can cause difficulties or misunderstandings in intercultural communication. This article deals with the issues of studying and translating the units with a national-cultural element of meaning. The proposed material reflects the national and cultural specifics of real things, shows their connection with historical events, changes in public life. The questions of equivalent translation of culturebound termsare discussed. The authors show the dependence of the choice of translation strategy on external socio-cultural and pragmatic factors.