Metrikler
Eğitim Bilgileri
2008 - 2011
2008 - 2011Doktora
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türkiye
2004 - 2007
2004 - 2007Yüksek Lisans
Boğaziçi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Mütercim Ve Tercümanlık Bölümü, Türkiye
2000 - 2004
2000 - 2004Lisans
Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Yabancı Diller Eğitimi Bölümü, Türkiye
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Akademik Ünvanlar / Görevler
2021 - Devam Ediyor
2021 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2020 - Devam Ediyor
2020 - Devam EdiyorDr. Öğr. Üyesi
Marmara Üniversitesi, Fen - Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2018 - 2020
2018 - 2020Öğretim Görevlisi Dr.
Yıldız Teknik Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Modern Diller Bölümü
2004 - 2019
2004 - 2019Öğretim Görevlisi Dr.
Yıldız Teknik Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Temel İngilizce Bölümü
2008 - 2011
2008 - 2011Öğretim Görevlisi
Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatı Böl.
Yönetimsel Görevler
2022 - Devam Ediyor
2022 - Devam EdiyorBölüm Başkan Yardımcısı
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2021 - Devam Ediyor
2021 - Devam EdiyorAnabilim/Bilim Dalı Başkanı
Marmara Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Akademi Dışı Deneyim
2004 - 2012
2004 - 2012Öğretim Görevlisi
Yıldız Teknik Üniversitesi, Öğretim Görevlisi
Yönetilen Tezler
2022
2022Yüksek Lisans
Hybrid languages and their translations in the light of postcolonial translation theories: camfranglais example
Yılmaz Kutlay S. (Danışman)
Y.SÜLEYMAN(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
A new scene in literary translation: Using artlang for transcreating imagined languages in fantastic literature
Yılmaz Kutlay S. (Danışman)
B.SOYSAL(Öğrenci)
Makaleler
Tümü (15)
TRDizin (9)
Diğer Yayınlar (6)
2025
20251. BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG
YILMAZ KUTLAY S.
TURK KULTURU INCELEMELERI , cilt.1, sa.53, ss.563-583, 2025 (TRDizin)
2025
20252. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Din Dili Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü
Kutlay S. Y., özalan u.
Söylem Filoloji Dergisi
, sa.Çeviribilim Özel Sayısı II, ss.454-468, 2025 (TRDizin)
2025
20253. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Dinî Terminoloji Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü
YILMAZ KUTLAY S., ÖZALAN U.
SÖYLEM , cilt.1, ss.454-468, 2025 (Hakemli Dergi)
2025
20254. Coğrafi Mekânlardan Kültürel Alanlara: Bağdat Çeviri Etkinliklerini Bourdieu’nün Alan Kavramıyla Okumak
YILMAZ KUTLAY S.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , 2025 (TRDizin)
2023
20235. TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES
YILMAZ KUTLAY S.
Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi , cilt.1, sa.49, ss.421-440, 2023 (Hakemli Dergi)
2020
20206. The Autonomy of Literary Translator in terms of Aesthetics and Ethics
YILMAZ KUTLAY S.
International Journal of Languages Education , 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20207. Discoursive Constraints of Translating Fantastic Literature
YILMAZ KUTLAY S.
Yeni Tarih Okulu Dergisi , cilt.47, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20208. Discoursive Constraints of Fantastic Literature
Yılmaz Kutlay S.
Yeni Tarih Okulu Dergisi , cilt.47, sa.5, ss.2739-2755, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
20209. Çeviribilimde ‘Çeviriyaratım’ı (Transcreation) Konumlandırmak
YILMAZ KUTLAY S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, cilt.18, ss.588-598, 2020 (Hakemli Dergi)
2020
202010. Taklitten Temsile Çeviri Kavramı
YILMAZ KUTLAY S.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.10, sa.19, ss.90-105, 2020 (Hakemli Dergi)
2019
201911. “Beyaz Adam’ın Yazar Söyleminin ‘Doğumu’ ve ‘Ölümü’nün Politiği ve Çeviribilimdeki İzdüşümleri”
YILMAZ KUTLAY S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , 2019 (Hakemli Dergi)
2017
201712. “Çevirmenin Anı Kitabı: Bir Öz-Betimleme Yolu”,
YILMAZ KUTLAY S.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, , 2017 (Hakemli Dergi)
2017
201713. “Absurd Tiyatro Çevirisinin Güçlükleri: Harold Pinter’ın ‘Yok Bir Şey’ Oyununu Türkçeye Çevirme Süreci”.
YILMAZ KUTLAY S.
Researcher: Social Science Studies Journal. , 2017 (Hakemli Dergi)
2015
201514. “Kişisel Tarihin Bir Ürünü Olarak Çevirmen Habitusu”,
YILMAZ KUTLAY S.
International Journal of Language Academy , 2015 (Hakemli Dergi)
2013
201315. Çeviribilimde “Metin” Kavramı ve Elektronik Edebiyatla Yenilenen Bir Metin Olarak Toc: Bir Medya-Roman
Yılmaz Kutlay S.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , cilt.2, sa.4, ss.83-104, 2013 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2024
20241. Coğrafi Değişim ve Toplumsal Dönüşümlerde Çevirinin Rolü: Eski Uygurların Yerleşik Hayata Geçme Sürecindeki Çeviri Etkinliklerine Genel Bir Bakı
YILMAZ KUTLAY S., ÖZALAN U.
Sobitürk: II. Uluslararası Sosyal Bilimler ve Türk Kültürü Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 23 - 25 Ekim 2024, ss.65, (Özet Bildiri)
2024
20242. Eski Uygurların Din Değiştirme ve Din Dili Oluşturma Sürecinde Çevirinin Rolü
YILMAZ KUTLAY S., ÖZALAN U.
ICASTIS Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 30 Eylül - 02 Ekim 2024, ss.40, (Özet Bildiri)
2022
20223. “Edebiyat Sosyolojisi ve Söylem Etiği’nin Çeviribilim’e Yansımaları: Dr.Jivago Örneği”
YILMAZ KUTLAY S.
ICASTIS: Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi, Bolu, Türkiye, 29 Eylül - 01 Ekim 2022, ss.103-111, (Tam Metin Bildiri)
2021
20214. Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories
YILMAZ KUTLAY S.
3. Uluslararası Rumeli Dil Edebiyat ve Çeviribilim Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 26 Haziran 2021, (Tam Metin Bildiri)
2020
20205. Reunion of Translation and Language Teaching in Postmonolingual Paradigm: Translation Practices in Multilingual Settings
YILMAZ KUTLAY S.
Innovapros 2020, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 15 - 16 Ekim 2020, (Özet Bildiri)
2020
20206. Çeviribilimde Yerlileştirme-Yabancılaştırma İkiliğinin Sınanması
Yılmaz Kutlay S.
II. Uluslararası Filoloji Kongresi, Balıkesir, Türkiye, 2 - 05 Eylül 2020, ss.2-5, (Özet Bildiri)
2019
20197. Beyaz Adam’ın Yazar Söyleminin ‘Doğumu’ ve ‘Ölümü’nün Politiği ve Çeviribilimdeki İzdüşümleri
YILMAZ KUTLAY S.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Kırklareli, Türkiye, 12 - 13 Nisan 2019, cilt.2019, ss.358-366, (Tam Metin Bildiri)
2018
20188. “İstenmeyen Özne: Çevirmen: Bir Sosyal Bilim Olarak Çeviribilimde Özne, Öznellik, Öznelerarasılık”, Yıldız Teknik Üniversitesi.
YILMAZ KUTLAY S.
5.Filoloji Sempozyumu, Asos Sosyal Bilimler Kongresi, 25 Ekim 2018, (Özet Bildiri)
2013
20139. The Text and Intertextuality in Translation Studies Through Electronic Literature TOC A Media Novel
YILMAZ KUTLAY S.
3. Uluslararası Çeviri Kolokyumu: Yeni Yönelişler, İstanbul, Türkiye, 8 - 10 Mayıs 2013, (Tam Metin Bildiri)
2012
201210. Farklıların Temas ında Dillerin Dili Çeviri ve Türk Dili
YILMAZ KUTLAY S.
Çeviribilim ve Dallararasılık Konferans Dizisi: Çeviribilim-Türk Dili ve Edebiyatı Konferansı, Doğuş Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 23 Kasım 2012, (Tam Metin Bildiri)
2011
201111. Kadın Yolu Dergisinin Çeviriyazımının Toplumsal Belleğe Katkısı
YILMAZ KUTLAY S.
XI. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya, Türkiye, 13 - 14 Ekim 2011, (Tam Metin Bildiri)
2010
201012. Bir Meşrulaşma Aracı Olarak Çeviribilimde Disiplinlerarasılık
YILMAZ KUTLAY S.
X. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 3 - 05 Kasım 2010, (Tam Metin Bildiri)
2009
200913. Evcilleştirilmiş Bir Karşı Kanon Olarak Postkolonyalizmin Çeviribilim Araştırmalarındaki Yeri
YILMAZ KUTLAY S.
IX. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Sakarya Üniversitesi., Sakarya, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)
2008
200814. Çeviri Paradigmalarındaki Değişikliklerin Çeviri Kuramı Eğitimi ne Yansımaları
YILMAZ KUTLAY S.
Çeviri Eğitimi Toplantısı, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 18 - 19 Aralık 2008, (Tam Metin Bildiri)
2009
200915. Yazın Çeviri ve İdeoloji
YILMAZ KUTLAY S.
Çevirmenin Notu Dergisi Çeviri ve Şiir Şenliği, Nazım Hikmet Kültür Merkezi., İstanbul, Türkiye, 10 Ekim 2009, (Tam Metin Bildiri)
2008
200816. Görünür Bir Yazar Öldürülebilir Çevirmen ler ve Politik Dengeler Arasında Asılı Kalmış Bir Yok Metin Şeytan Ayetleri
YILMAZ KUTLAY S.
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazın ve Politika Çeviri Politikaları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 13 - 14 Mart 2008, (Tam Metin Bildiri)
2007
200717. Posmodernist ve Postkoloniyal Çeviri Kuramlarıyla Çoğul Dizge Kuramının Yeniden Okunması
YILMAZ KUTLAY S.
Uluslar Arası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Marmara Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 24 - 25 Haziran 2007, (Tam Metin Bildiri)
2007
200718. Tiyatro ve Çeviri Harold Pinter Çevirilerinin Türkiye deki Sessizliği
YILMAZ KUTLAY S.
Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı: Yazında Sanat ve Sanatçı Sanat ve Çeviri, İstanbul Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 8 - 09 Mart 2007, (Tam Metin Bildiri)
2006
200619. Kimlik İdeoloji ve Etik
YILMAZ KUTLAY S.
Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları, İstanbul Üniversitesi., İstanbul, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2006, (Tam Metin Bildiri)
2007
200720. Translation as a Movement in a World of Movements
YILMAZ KUTLAY S.
Translation and Translation-des faux amis: Tracing Translation(s) Across Disciplines, Bogaziçi Üniversitesi, İstanbul, Türkiye, 5 - 08 Nisan 2007, (Özet Bildiri)
Kitaplar
2025
20251. Çeviri Sosyolojisi Merceğinden KÜLTÜRLERARASI ALANLARDA ÇEVİRİ ETKİNLİKLERİ
YILMAZ KUTLAY S.
Mauer Press, Frankfurt, 2025
2025
20252. Posthumanizm Çağında Yazınsal Anlatı ve Yazınsal Çevirinin Yazgısı
YILMAZ KUTLAY S.
Edebiyat Dil ve Kültürde İnsan: Disiplinlerarası ve Kültürlerarası Okumalar, , Editör, Marmara Üniversitesi Yayınları, İstanbul, ss.77-89, 2025
2023
20233. “Criticizing Feminist Poetry Translation: Positions and Possibilities”
YILMAZ KUTLAY S.
Beitrage zum Literarischen Übersetzen in der Türkei, Demirkıvıran, Sine; Öncü, Mehmet Tahir, Editör, Logos Verlag, Berlin, ss.141-164, 2023
2021
20214. " A critical discourse analysis of the novel White Teeth and its translation
YILMAZ KUTLAY S.
" KURAMDAN UYGULAMAYA ÇEVİRİ ODAKLI ÇÖZÜMLEMELER, Uysal, Nazan Müge, Editör, Nobel Akademik Yayıncılık, ss.163-184, 2021
2020
20205. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
YILMAZ KUTLAY S.
Çeviri Üzerine Gözlemler, Taş, Seda, Editör, Hiperyayın, İstanbul, ss.119-149, 2020
2019
20197. Çeviribilimde Özne ve Öznelliği Konumlandırmak
Yılmaz Kutlay S.
Çeviri Üzerine Gözlemler, Seda TAŞ, Editör, Hiper Yayıncılık, İstanbul, ss.119-149, 2019
2013
20138. Çeviri Ürünü Aracılığıyla "Kültürel Amnezi"ye Karşı "Düşünümsel Toplum Tarihi"
Yılmaz Kutlay S.
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler , Emine B.DEMİREL, Editör, Cinius Yayıncılık, İstanbul, ss.242-258, 2013
2013
20139. Çeviri Ürünü Aracılığıyla ”Kültürel Amnezi”ye Karşı ”Düşünümsel Toplum Tarihi”,
YILMAZ KUTLAY S.
Çeviri Sosyolojisinin İnşası. Bourdieu Çözümleri. Pratiklerden Seçkiler, Emine Bogenç Demirel, Editör, Cinius Yayınları, İstanbul, ss.242-256, 2013
2010
201010. Ideology Aborts Translation
Yılmaz Kutlay S.
Lambert Academic Publishing, Saarbrücken, 2010