Türkçe kaynak metinlerde noktalama ve dizin çalışması Zübdetü'l-Hakâyık örneği


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2010

Tezin Dili: Türkçe

Öğrenci: YASİN YAYLA

Danışman: MUSTAFA SİNAN KAÇALİN

Özet:

Eğitimin insana dünkü değerleri tanıtıp koruma, bugünkü gerçekleri gösterme ve yarınlara güven içinde hazırlama gibi üç esas yönü vardır. Eğitimin de edebiyatın da konusu insandır. Bir edebî eseri güzel yapan şey konusu ve kullanılan dildir. Dil düşünmenin ifadesi, insanın düşünen bir varlık olduğunun kanıtıdır. Dili milletten ve milleti ait olduğu maziden ayırmak mümkün değildir. Dil ile kültürü ayırmak mümkün değildir. Bir milletin geçmişine o milletin eserleri tanıklık eder. Geçmiş cemiyet hayatını anlatan ve geçmişteki dilin bozulmadan kaldığı eserlere kaynak metinler denir. Kaynak metinler dil içi çeviriler ve anlaşılmasının ifadesi olan noktalama işaretleri yoluyla günümüz diline ve eğitimine kazandırıılabilir. Bu hedefle Zubdetu’l-Hakayik adlı kaynak metnin 21a ile 40b arası varakları taranarak bu varaklarda latin harflerine çevirme, noktalama, tercüme, dizin ve sözlük çalışması yapılmıştır. Çalışma üç kısımdan oluşmaktadır. Birinci kısımda giriş, konu ve problem, hedef ve önem bulunmaktadır. İkinci kısımda metnin konu i, metin, tercüme, dizin ve sözlük bulunmaktadır. Üçüncü kısım ise sonuç ve önerilerden oluşmaktadır. ABSTRACT Education has three mission which are introducing and preserving values showing today’s values and preparing people in security for the future. The topic of both the education and literature is human. The thing that makes a masterpiece best is how the language is used. Language is the expression of thinking, and it is proof that human thinks. It is immpossible to seperate the language from its nation and its nation from its history. Moreover, It is impossible to seperate the language from its culture. Masterpieces of a nation witness of its history. We call source texts which are about social life and whose olden languages were not spoiled. Source texts can be regained today’s language and education through puntuations internal language traanslation. For this reason, pages 21a-40b of the book named Zubdetu’l-Hakayik were scaned latinized punctuated translated indexed and made dictionary. The study is composed of three stages. In the first stage, there are Introduction Topic, Problem, Goal, Implication parts. In the second stage, there are Text, Translation, Index and Dictionary parts. In the third stage, there are Conclusion and Suggestions parts.